逐节对照
- 文理和合譯本 - 我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
- 新标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。
- 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
- 圣经新译本 - 我重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
- 中文标准译本 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
- 现代标点和合本 - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
- 和合本(拼音版) - 我要打伤他们,使他们不能起来, 他们必倒在我的脚下。
- New International Version - I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
- New International Reader's Version - I crushed them so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
- English Standard Version - I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
- New Living Translation - I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
- Christian Standard Bible - I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.
- New American Standard Bible - I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.
- New King James Version - I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
- Amplified Bible - I shattered them so that they were not able to rise; They fell [wounded] under my feet.
- American Standard Version - I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
- King James Version - I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
- New English Translation - I beat them to death; they fall at my feet.
- World English Bible - I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
- 新標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
- 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
- 聖經新譯本 - 我重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
- 呂振中譯本 - 我痛擊了他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
- 中文標準譯本 - 我擊碎他們,使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
- 現代標點和合本 - 我要打傷他們,使他們不能起來, 他們必倒在我的腳下。
- 文理委辦譯本 - 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 追逐敵蹤兮彼其潰。不予殄滅兮誓不歸。
- Nueva Versión Internacional - Los aplasté. Ya no pudieron levantarse. ¡Cayeron debajo de mis pies!
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리므로 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les rattrape et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
- リビングバイブル - そして、彼らを地面に突き刺しました。 敵は力を失い、私はその首を踏みつけたのです。
- Nova Versão Internacional - Massacrei-os, e não puderam levantar-se; jazem debaixo dos meus pés.
- Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein; ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đánh chúng đến khi ngưng đứng dậy; chúng ngã dài bên dưới chân con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้จนพวกเขาไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำให้เขาทรุดตัวลงจนลุกไม่ขึ้น เขาล้มลงอยู่ใต้เท้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 5:1 - 以色列支派咸至希伯崙、見大衛曰、我乃爾之骨肉、
- 撒母耳記下 5:2 - 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
- 撒母耳記下 5:3 - 以色列長老、咸至希伯崙見王、大衛王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衛為以色列王、
- 撒母耳記下 5:4 - 大衛即位時、年三十、在位四十年、
- 撒母耳記下 5:5 - 在希伯崙為猶大王、歷七年有六月、在耶路撒冷為以色列及猶大王、歷三十三年、○
- 撒母耳記下 5:6 - 王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衛曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衛不能入也、
- 撒母耳記下 5:7 - 然大衛取錫安之保障、即大衛城、
- 撒母耳記下 5:8 - 當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
- 撒母耳記下 5:9 - 大衛居其保障、名之曰大衛城、在米羅之內、四周築垣、
- 撒母耳記下 5:10 - 大衛日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及木工石工而至、為大衛建宮室、
- 撒母耳記下 5:12 - 大衛乃知耶和華立之為以色列王、且為其民以色列振興其國、○
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
- 撒母耳記下 5:14 - 在耶路撒冷所生者、其名如左、沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪、以利雅大、以利法列、○
- 撒母耳記下 5:17 - 非利士人聞大衛受膏為以色列王、咸至而索之、大衛聞之、乃入保障、
- 撒母耳記下 5:18 - 非利士人既至、布於利乏音谷、
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、
- 撒母耳記下 5:21 - 敵遺其偶像、大衛與從者取之、○
- 撒母耳記下 5:22 - 非利士人復至、布於利乏音谷、
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
- 撒母耳記下 5:24 - 聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、
- 撒母耳記下 5:25 - 大衛遵耶和華命、擊非利士人、自迦巴至基色、
- 撒母耳記下 18:7 - 以色列眾敗於大衛僕從之前、是日被戮者眾、計有二萬、
- 撒母耳記下 18:8 - 因其戰鬥四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士人復與以色列戰、大衛率其臣僕迎擊、大衛困憊、
- 撒母耳記下 21:16 - 利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、
- 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
- 撒母耳記下 21:18 - 厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、
- 撒母耳記下 21:19 - 又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
- 撒母耳記下 21:20 - 又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、
- 撒母耳記下 21:21 - 其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
- 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
- 撒母耳記下 10:1 - 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
- 撒母耳記下 10:2 - 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、
- 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
- 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、
- 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或以告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴 利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、
- 撒母耳記下 10:9 - 約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
- 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
- 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
- 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
- 撒母耳記下 10:13 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
- 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○
- 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見己為以色列所敗、則咸集焉、
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
- 撒母耳記下 10:17 - 或告大衛、遂集以色列眾、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衛戰、
- 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
- 撒母耳記下 10:19 - 臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
- 撒母耳記下 22:39 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
- 撒母耳記下 8:1 - 厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
- 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
- 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、
- 撒母耳記下 8:4 - 虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、
- 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
- 撒母耳記下 8:8 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
- 撒母耳記下 8:9 - 哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
- 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
- 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
- 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官、
- 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞比亞他子亞希米勒為祭司、西萊雅為繕寫、
- 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衛眾子為相、
- 詩篇 36:12 - 作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
- 詩篇 47:3 - 服眾民於我下、服列邦於我足下兮、
- 撒母耳記上 23:5 - 大衛及從者往基伊拉、與非利士人戰、大行殺戮、虜其牲畜、而救基伊拉居民、○
- 撒母耳記上 17:49 - 以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、
- 撒母耳記上 17:50 - 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
- 撒母耳記上 17:51 - 遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、