Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đối đãi với con theo đức công chính, thưởng cho con vì tay con trong sạch.
  • 新标点和合本 - 所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
  • 当代译本 - 耶和华按我的公义、 照我在祂面前的清白奖赏我。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华按着我的公义, 照着我在他眼前手中的清洁回报我。
  • 中文标准译本 - 所以耶和华照着我的公义, 在他眼前照着我手中的清洁回报我。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
  • New International Version - The Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • New International Reader's Version - The Lord has rewarded me for doing what is right. He has rewarded me because I haven’t done anything wrong.
  • English Standard Version - So the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • New Living Translation - The Lord rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
  • Christian Standard Bible - So the Lord repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord has repaid me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His eyes.
  • New King James Version - Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness (moral character, spiritual integrity), According to the cleanness of my hands in His sight.
  • American Standard Version - Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
  • King James Version - Therefore hath the Lord recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
  • New English Translation - The Lord rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
  • World English Bible - Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
  • 新標點和合本 - 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 當代譯本 - 耶和華按我的公義、 照我在祂面前的清白獎賞我。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華按著我的公義, 照著我在他眼前手中的清潔回報我。
  • 呂振中譯本 - 所以永恆主按我的正義來報答我, 按我在他眼前手中的清潔 來賞報我 。
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華照著我的公義, 在他眼前照著我手中的清潔回報我。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 文理委辦譯本 - 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此主按我之善義、按我在主目前所行之潔淨事報應我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂心跡之雙清兮。愼聖目之所視。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha recompensado conforme a mi justicia, conforme a la limpieza de mis manos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나의 의로운 행위대로, 내가 그 앞에서 깨끗하게 산 그대로, 여호와께서 나에게 갚아 주셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
  • リビングバイブル - それに答えて、主は祝福を下さったのです。 私が正しいことを行い、 純粋な思いを抱いていたことをご存じなのです。 主は私のすべての歩みに 目を留めておられるのですから。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos diante dos seus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามที่ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นคนมือสะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​ข้าพเจ้า​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า ตาม​ความ​บริสุทธิ์​ของ​มือ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:6 - Đồng thời, Chúa cũng hình phạt công minh những người bức hại anh chị em.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:7 - Chúa sẽ cho những người chịu gian khổ như anh chị em nghỉ ngơi với chúng tôi trong ngày Chúa Cứu Thế từ trời xuất hiện giữa ngọn lửa sáng ngời, với các thiên sứ uy quyền.
  • Hê-bơ-rơ 6:16 - Người ta thường lấy danh người lớn hơn mình mà thề. Lời thề xác nhận lời nói và chấm dứt mọi tranh chấp, cãi vã giữa đôi bên.
  • Ru-tơ 2:12 - Cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên ban thưởng cho con dồi dào vì con đã tìm đến nấp dưới cánh Ngài.”
  • Ma-thi-ơ 10:41 - Nếu các con tiếp rước một nhà tiên tri vì tôn trọng người của Đức Chúa Trời, các con sẽ nhận phần thưởng như nhà tiên tri. Nếu các con tiếp rước một người công chính vì tôn trọng đức công chính, các con sẽ nhận phần thưởng như người công chính.
  • Ma-thi-ơ 10:42 - Nếu các con cho một người hèn mọn này uống một chén nước lạnh vì người ấy là môn đệ Ta, chắc chắn các con sẽ được tưởng thưởng.”
  • 1 Sa-mu-ên 26:23 - Chúa Hằng Hữu sẽ thưởng cho người công bằng, trung thành. Hôm nay Chúa Hằng Hữu giao mạng vua cho con nhưng con không ra tay, vì vua được Ngài xức dầu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đối đãi với con theo đức công chính, thưởng cho con vì tay con trong sạch.
  • 新标点和合本 - 所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
  • 当代译本 - 耶和华按我的公义、 照我在祂面前的清白奖赏我。
  • 圣经新译本 - 所以耶和华按着我的公义, 照着我在他眼前手中的清洁回报我。
  • 中文标准译本 - 所以耶和华照着我的公义, 在他眼前照着我手中的清洁回报我。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
  • New International Version - The Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • New International Reader's Version - The Lord has rewarded me for doing what is right. He has rewarded me because I haven’t done anything wrong.
  • English Standard Version - So the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • New Living Translation - The Lord rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
  • Christian Standard Bible - So the Lord repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord has repaid me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His eyes.
  • New King James Version - Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness (moral character, spiritual integrity), According to the cleanness of my hands in His sight.
  • American Standard Version - Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
  • King James Version - Therefore hath the Lord recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
  • New English Translation - The Lord rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
  • World English Bible - Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
  • 新標點和合本 - 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 當代譯本 - 耶和華按我的公義、 照我在祂面前的清白獎賞我。
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華按著我的公義, 照著我在他眼前手中的清潔回報我。
  • 呂振中譯本 - 所以永恆主按我的正義來報答我, 按我在他眼前手中的清潔 來賞報我 。
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華照著我的公義, 在他眼前照著我手中的清潔回報我。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 文理委辦譯本 - 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此主按我之善義、按我在主目前所行之潔淨事報應我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂心跡之雙清兮。愼聖目之所視。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha recompensado conforme a mi justicia, conforme a la limpieza de mis manos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나의 의로운 행위대로, 내가 그 앞에서 깨끗하게 산 그대로, 여호와께서 나에게 갚아 주셨네.
  • La Bible du Semeur 2015 - Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
  • リビングバイブル - それに答えて、主は祝福を下さったのです。 私が正しいことを行い、 純粋な思いを抱いていたことをご存じなのです。 主は私のすべての歩みに 目を留めておられるのですから。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos diante dos seus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามที่ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นคนมือสะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​ข้าพเจ้า​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​ข้าพเจ้า ตาม​ความ​บริสุทธิ์​ของ​มือ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:6 - Đồng thời, Chúa cũng hình phạt công minh những người bức hại anh chị em.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1:7 - Chúa sẽ cho những người chịu gian khổ như anh chị em nghỉ ngơi với chúng tôi trong ngày Chúa Cứu Thế từ trời xuất hiện giữa ngọn lửa sáng ngời, với các thiên sứ uy quyền.
  • Hê-bơ-rơ 6:16 - Người ta thường lấy danh người lớn hơn mình mà thề. Lời thề xác nhận lời nói và chấm dứt mọi tranh chấp, cãi vã giữa đôi bên.
  • Ru-tơ 2:12 - Cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên ban thưởng cho con dồi dào vì con đã tìm đến nấp dưới cánh Ngài.”
  • Ma-thi-ơ 10:41 - Nếu các con tiếp rước một nhà tiên tri vì tôn trọng người của Đức Chúa Trời, các con sẽ nhận phần thưởng như nhà tiên tri. Nếu các con tiếp rước một người công chính vì tôn trọng đức công chính, các con sẽ nhận phần thưởng như người công chính.
  • Ma-thi-ơ 10:42 - Nếu các con cho một người hèn mọn này uống một chén nước lạnh vì người ấy là môn đệ Ta, chắc chắn các con sẽ được tưởng thưởng.”
  • 1 Sa-mu-ên 26:23 - Chúa Hằng Hữu sẽ thưởng cho người công bằng, trung thành. Hôm nay Chúa Hằng Hữu giao mạng vua cho con nhưng con không ra tay, vì vua được Ngài xức dầu.
圣经
资源
计划
奉献