逐节对照
- 新标点和合本 - 我的脚踏定了你的路径; 我的两脚未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧紧跟随你的脚踪, 我的两脚未曾滑跌。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧紧跟随你的脚踪, 我的两脚未曾滑跌。
- 当代译本 - 我坚定地走你的道路, 脚步从未偏离。
- 圣经新译本 - 我的脚步稳踏在你的路径上, 我的两脚没有动摇。
- 中文标准译本 - 我的步履踏在你的路径上, 我的双脚没有动摇。
- 现代标点和合本 - 我的脚踏定了你的路径, 我的两脚未曾滑跌。
- 和合本(拼音版) - 我的脚踏定了你的路径, 我的两脚未曾滑跌。
- New International Version - My steps have held to your paths; my feet have not stumbled.
- New International Reader's Version - My steps have stayed on your paths. My feet have not slipped.
- English Standard Version - My steps have held fast to your paths; my feet have not slipped.
- New Living Translation - My steps have stayed on your path; I have not wavered from following you.
- Christian Standard Bible - My steps are on your paths; my feet have not slipped.
- New American Standard Bible - My steps have held to Your paths. My feet have not slipped.
- New King James Version - Uphold my steps in Your paths, That my footsteps may not slip.
- Amplified Bible - My steps have held closely to Your paths; My feet have not staggered.
- American Standard Version - My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
- King James Version - Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
- New English Translation - I carefully obey your commands; I do not deviate from them.
- World English Bible - My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
- 新標點和合本 - 我的腳踏定了你的路徑; 我的兩腳未曾滑跌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊緊跟隨你的腳蹤, 我的兩腳未曾滑跌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊緊跟隨你的腳蹤, 我的兩腳未曾滑跌。
- 當代譯本 - 我堅定地走你的道路, 腳步從未偏離。
- 聖經新譯本 - 我的腳步穩踏在你的路徑上, 我的兩腳沒有動搖。
- 呂振中譯本 - 我的步伐踏定於你的轍跡上, 我的腳步未曾滑跌。
- 中文標準譯本 - 我的步履踏在你的路徑上, 我的雙腳沒有動搖。
- 現代標點和合本 - 我的腳踏定了你的路徑, 我的兩腳未曾滑跌。
- 文理和合譯本 - 步履遵爾之道、我足未嘗顚躓兮、
- 文理委辦譯本 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主扶我步履於主之道中、俾我足不至顛蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兢兢履主道。未嘗循邪枉。
- Nueva Versión Internacional - he apartado mis pasos; mis pies están firmes en tus sendas.
- 현대인의 성경 - 나는 항상 주의 길을 따르고 그 길에서 벗어나지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis tenu fermement ╵à la voie que tu as tracée, et mes pieds n’ont pas chancelé.
- リビングバイブル - 私の足は、神の道から 一歩もすべり落ちることがありませんでした。
- Nova Versão Internacional - Meus passos seguem firmes nas tuas veredas; os meus pés não escorregaram.
- Hoffnung für alle - Bei jedem Schritt habe ich deine Ordnungen befolgt, nie bin ich davon abgewichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bước chân con bám chặt trên đường Chúa; Con không hề trượt bước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ย่างเท้าของข้าพระองค์ได้ยึดมั่นอยู่บนวิถีของพระองค์ เท้าของข้าพระองค์ไม่พลาดพลั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าก้าวไปในหนทางของพระองค์ และเท้าก็ไม่พลาดพลั้ง
交叉引用
- Psalms 121:7 - God guards you from every evil, he guards your very life. He guards you when you leave and when you return, he guards you now, he guards you always.
- Jeremiah 10:23 - I know, God, that mere mortals can’t run their own lives, That men and women don’t have what it takes to take charge of life. So correct us, God, as you see best. Don’t lose your temper. That would be the end of us. Vent your anger on the godless nations, who refuse to acknowledge you, And on the people who won’t pray to you— The very ones who’ve made a meal out of Jacob, yes, made a meal And devoured him whole, people and pastures alike.
- Psalms 121:3 - He won’t let you stumble, your Guardian God won’t fall asleep. Not on your life! Israel’s Guardian will never doze or sleep.