逐节对照
- 呂振中譯本 - 願判我理直的話從你面前發出; 願你的眼察看正直。
- 新标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出; 愿你的眼睛观看公正。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
- 当代译本 - 愿你宣判我无罪, 愿你明察是非。
- 圣经新译本 - 愿我的判词从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直的事。
- 中文标准译本 - 愿我应得的公正从你面前发出, 愿你的眼睛察看公平。
- 现代标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
- 和合本(拼音版) - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
- New International Version - Let my vindication come from you; may your eyes see what is right.
- New International Reader's Version - When you hand down your sentence, may it be in my favor. May your eyes see what is right.
- English Standard Version - From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
- New Living Translation - Declare me innocent, for you see those who do right.
- Christian Standard Bible - Let my vindication come from you, for you see what is right.
- New American Standard Bible - Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with integrity.
- New King James Version - Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.
- Amplified Bible - Let my verdict of vindication come from Your presence; May Your eyes look with equity and behold things that are just.
- American Standard Version - Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
- King James Version - Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
- New English Translation - Make a just decision on my behalf! Decide what is right!
- World English Bible - Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
- 新標點和合本 - 願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
- 當代譯本 - 願你宣判我無罪, 願你明察是非。
- 聖經新譯本 - 願我的判詞從你面前發出, 願你的眼睛察看正直的事。
- 中文標準譯本 - 願我應得的公正從你面前發出, 願你的眼睛察看公平。
- 現代標點和合本 - 願我的判語從你面前發出, 願你的眼睛觀看公正。
- 文理和合譯本 - 願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑒察正直兮、
- 文理委辦譯本 - 為我折中、定其是非兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願判斷我之是非、出於主前、主目鑒察正直、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主鑒中情。願主持公平。
- Nueva Versión Internacional - Sé tú mi defensor, pues tus ojos ven lo que es justo.
- 현대인의 성경 - 주는 언제나 공정하신 분이십니다. 나를 정당하게 판단하소서.
- Новый Русский Перевод - – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
- Восточный перевод - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
- La Bible du Semeur 2015 - Viens prononcer le jugement ╵qui me rendra justice. Que tes yeux voient ╵où est le droit.
- リビングバイブル - 主よ、人々の前で私の嫌疑を晴らしてください。 神はいつも公平なお方です。
- Nova Versão Internacional - Venha de ti a sentença em meu favor; vejam os teus olhos onde está a justiça!
- Hoffnung für alle - Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระองค์ทรงตัดสินว่าข้าพระองค์บริสุทธิ์ ขอให้พระเนตรของพระองค์เห็นสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอการตัดสินนี้มาจากพระองค์ และขอพระองค์ได้เห็นความถูกต้อง
交叉引用
- 帖撒羅尼迦人後書 1:6 - 因為上帝所看為公義的就是:當主耶穌從天上同他 有 能力的天使在火燄中顯示出來時將患難報應那加患難給你們的人,而將鬆息 還報 你們、連同我們、受患難緊逼的人、
- 帖撒羅尼迦人後書 1:8 - 將責罰加給不認識上帝的、和不聽從我們主耶穌福音的人。
- 帖撒羅尼迦人後書 1:9 - 這兩種人當主來的時候必擔受刑罰、永世的死滅、跟主的面和他 有 力量的榮耀分離。當那日子他必在聖徒身上得榮耀,也必在一切信眾身上被讚為希奇;因為我們對你們 所作 的見證、真地已蒙 你們 相信了。
- 以西結書 18:25 - 『你們還說:「主所行的不公正。」 以色列 家啊,你們要聽!我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
- 猶大書 1:24 - 願那能守護你們不失腳、使你們站在他榮耀之前、無瑕無疵、歡歡樂樂地、
- 以西結書 33:17 - 『你本國的子民還說:「主的行徑不公正」;其實是他們的行徑不公正呢。
- 詩篇 37:33 - 永恆主 卻 不撇棄他於 惡人 手中, 當審判時也不定他為惡。
- 以西結書 18:29 - 以色列 家還說:「主所行的不公正。」 以色列 家啊,我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
- 以西結書 33:20 - 你們還說:「主的行徑不公正。」 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人的行徑。』
- 詩篇 37:6 - 他必使你的理直如光發出, 使你的案件 明 如中午。