Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 願我的判詞從你面前發出, 願你的眼睛察看正直的事。
  • 新标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出; 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 当代译本 - 愿你宣判我无罪, 愿你明察是非。
  • 圣经新译本 - 愿我的判词从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直的事。
  • 中文标准译本 - 愿我应得的公正从你面前发出, 愿你的眼睛察看公平。
  • 现代标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • New International Version - Let my vindication come from you; may your eyes see what is right.
  • New International Reader's Version - When you hand down your sentence, may it be in my favor. May your eyes see what is right.
  • English Standard Version - From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
  • New Living Translation - Declare me innocent, for you see those who do right.
  • Christian Standard Bible - Let my vindication come from you, for you see what is right.
  • New American Standard Bible - Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with integrity.
  • New King James Version - Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.
  • Amplified Bible - Let my verdict of vindication come from Your presence; May Your eyes look with equity and behold things that are just.
  • American Standard Version - Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
  • King James Version - Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
  • New English Translation - Make a just decision on my behalf! Decide what is right!
  • World English Bible - Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
  • 新標點和合本 - 願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 當代譯本 - 願你宣判我無罪, 願你明察是非。
  • 呂振中譯本 - 願判我理直的話從你面前發出; 願你的眼察看正直。
  • 中文標準譯本 - 願我應得的公正從你面前發出, 願你的眼睛察看公平。
  • 現代標點和合本 - 願我的判語從你面前發出, 願你的眼睛觀看公正。
  • 文理和合譯本 - 願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑒察正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 為我折中、定其是非兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願判斷我之是非、出於主前、主目鑒察正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主鑒中情。願主持公平。
  • Nueva Versión Internacional - Sé tú mi defensor, pues tus ojos ven lo que es justo.
  • 현대인의 성경 - 주는 언제나 공정하신 분이십니다. 나를 정당하게 판단하소서.
  • Новый Русский Перевод - – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
  • Восточный перевод - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens prononcer le jugement ╵qui me rendra justice. Que tes yeux voient ╵où est le droit.
  • リビングバイブル - 主よ、人々の前で私の嫌疑を晴らしてください。 神はいつも公平なお方です。
  • Nova Versão Internacional - Venha de ti a sentença em meu favor; vejam os teus olhos onde está a justiça!
  • Hoffnung für alle - Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระองค์ทรงตัดสินว่าข้าพระองค์บริสุทธิ์ ขอให้พระเนตรของพระองค์เห็นสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​การ​ตัดสิน​นี้​มา​จาก​พระ​องค์ และ​ขอ​พระ​องค์​ได้​เห็น​ความ​ถูกต้อง
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 -  神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 又要報應那些不認識 神、不聽從我們主耶穌的福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 當主來的時候,他們要受永遠沉淪的懲罰,就是離開主的面和他權能的榮光。在那一天,他要在聖徒身上得著榮耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你們也在他們當中,因為你們信了我們向你們所作的見證)。
  • 以西結書 18:25 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀、威嚴、能力、權柄,藉著我們的主耶穌基督,從萬世以前,及現在,直到永永遠遠,歸給獨一的 神我們的救主。他能保守你們不至跌倒,使你們毫無瑕疵、歡然站在他榮光之前。阿們。
  • 以西結書 33:17 - “你本國的人還說:‘主所行的不公平。’其實他們所行的才是不公平。
  • 詩篇 37:33 - 耶和華必不把他撇棄在惡人的手中, 在審判的時候,也不定他的罪。
  • 以西結書 18:29 - 但以色列家還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 以西結書 33:20 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
  • 詩篇 37:6 - 他必使你的公義好像光發出, 使你的公正如日中天。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 願我的判詞從你面前發出, 願你的眼睛察看正直的事。
  • 新标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出; 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
  • 当代译本 - 愿你宣判我无罪, 愿你明察是非。
  • 圣经新译本 - 愿我的判词从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直的事。
  • 中文标准译本 - 愿我应得的公正从你面前发出, 愿你的眼睛察看公平。
  • 现代标点和合本 - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的判语从你面前发出, 愿你的眼睛观看公正。
  • New International Version - Let my vindication come from you; may your eyes see what is right.
  • New International Reader's Version - When you hand down your sentence, may it be in my favor. May your eyes see what is right.
  • English Standard Version - From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
  • New Living Translation - Declare me innocent, for you see those who do right.
  • Christian Standard Bible - Let my vindication come from you, for you see what is right.
  • New American Standard Bible - Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with integrity.
  • New King James Version - Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.
  • Amplified Bible - Let my verdict of vindication come from Your presence; May Your eyes look with equity and behold things that are just.
  • American Standard Version - Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
  • King James Version - Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
  • New English Translation - Make a just decision on my behalf! Decide what is right!
  • World English Bible - Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity.
  • 新標點和合本 - 願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願判我公正的話從你面前發出, 願你的眼睛察看正直。
  • 當代譯本 - 願你宣判我無罪, 願你明察是非。
  • 呂振中譯本 - 願判我理直的話從你面前發出; 願你的眼察看正直。
  • 中文標準譯本 - 願我應得的公正從你面前發出, 願你的眼睛察看公平。
  • 現代標點和合本 - 願我的判語從你面前發出, 願你的眼睛觀看公正。
  • 文理和合譯本 - 願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑒察正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 為我折中、定其是非兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願判斷我之是非、出於主前、主目鑒察正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主鑒中情。願主持公平。
  • Nueva Versión Internacional - Sé tú mi defensor, pues tus ojos ven lo que es justo.
  • 현대인의 성경 - 주는 언제나 공정하신 분이십니다. 나를 정당하게 판단하소서.
  • Новый Русский Перевод - – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
  • Восточный перевод - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens prononcer le jugement ╵qui me rendra justice. Que tes yeux voient ╵où est le droit.
  • リビングバイブル - 主よ、人々の前で私の嫌疑を晴らしてください。 神はいつも公平なお方です。
  • Nova Versão Internacional - Venha de ti a sentença em meu favor; vejam os teus olhos onde está a justiça!
  • Hoffnung für alle - Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin chính Chúa minh oan cho con, vì Ngài luôn xét xử công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระองค์ทรงตัดสินว่าข้าพระองค์บริสุทธิ์ ขอให้พระเนตรของพระองค์เห็นสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​การ​ตัดสิน​นี้​มา​จาก​พระ​องค์ และ​ขอ​พระ​องค์​ได้​เห็น​ความ​ถูกต้อง
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 -  神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 又要報應那些不認識 神、不聽從我們主耶穌的福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 當主來的時候,他們要受永遠沉淪的懲罰,就是離開主的面和他權能的榮光。在那一天,他要在聖徒身上得著榮耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你們也在他們當中,因為你們信了我們向你們所作的見證)。
  • 以西結書 18:25 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀、威嚴、能力、權柄,藉著我們的主耶穌基督,從萬世以前,及現在,直到永永遠遠,歸給獨一的 神我們的救主。他能保守你們不至跌倒,使你們毫無瑕疵、歡然站在他榮光之前。阿們。
  • 以西結書 33:17 - “你本國的人還說:‘主所行的不公平。’其實他們所行的才是不公平。
  • 詩篇 37:33 - 耶和華必不把他撇棄在惡人的手中, 在審判的時候,也不定他的罪。
  • 以西結書 18:29 - 但以色列家還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 以西結書 33:20 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
  • 詩篇 37:6 - 他必使你的公義好像光發出, 使你的公正如日中天。
圣经
资源
计划
奉献