逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eles me seguem os passos e já me cercam; seus olhos estão atentos, prontos para derrubar-me.
- 新标点和合本 - 他们围困了我们的脚步; 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们追逼我 ,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 当代译本 - 他们穷追围堵, 伺机把我打倒在地。
- 圣经新译本 - 他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”); 他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
- 中文标准译本 - 他们跟踪了我们,现在把我们围困了 ; 他们瞪着眼睛,要把我们推倒在地。
- 现代标点和合本 - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
- 和合本(拼音版) - 他们围困了我们的脚步, 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
- New International Version - They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
- New International Reader's Version - They have tracked me down. They are all around me. Their eyes watch for a chance to throw me to the ground.
- English Standard Version - They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground.
- New Living Translation - They track me down and surround me, watching for the chance to throw me to the ground.
- Christian Standard Bible - They advance against me; now they surround me. They are determined to throw me to the ground.
- New American Standard Bible - They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.
- New King James Version - They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,
- Amplified Bible - They track us down and have now surrounded us in our steps; They set their eyes to force us to the ground,
- American Standard Version - They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
- King James Version - They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
- New English Translation - They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
- World English Bible - They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
- 新標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步; 他們瞪着眼,要把我們推倒在地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們追逼我 ,現在他們圍困了我們, 瞪着眼,要把我們推倒在地。
- 當代譯本 - 他們窮追圍堵, 伺機把我打倒在地。
- 聖經新譯本 - 他們追蹤我,現在把我圍困了(“他們追蹤我,現在把我圍困了”原文作“他們圍困了我們的腳步”); 他們瞪著眼,要把我推倒在地上。
- 呂振中譯本 - 現在他們圍困了我 的步伐; 他們瞪着眼、要把 我 推倒於地上。
- 中文標準譯本 - 他們跟蹤了我們,現在把我們圍困了 ; 他們瞪著眼睛,要把我們推倒在地。
- 現代標點和合本 - 他們圍困了我們的腳步, 他們瞪著眼,要把我們推倒在地。
- 文理和合譯本 - 我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、
- 文理委辦譯本 - 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕舉步、彼眾圍困我、其目怒視我、欲將我推仆於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
- Nueva Versión Internacional - Vigilan de cerca mis pasos, prestos a derribarme.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 발길이 닿는 곳마다 나를 에워싸고 나를 넘어뜨릴 기회만 엿보고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent, ils sont aux aguets ╵pour me terrasser,
- リビングバイブル - 彼らは私を追いつめ、 今にも地面に投げつけようとしています。
- Hoffnung für alle - Wohin ich auch gehe – überall umringen sie mich. Sie warten nur darauf, mich zu Fall zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đi đâu cũng gặp bọn hung tàn, mắt sẵn sàng chờ xem con sa ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไล่ล่าข้าพระองค์ และบัดนี้ล้อมข้าพระองค์ไว้ และกระเหี้ยนกระหือรือที่จะเหวี่ยงข้าพระองค์ลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตามหาข้าพเจ้าจนพบ และบัดนี้ก็ได้ล้อมข้าพเจ้าไว้ หมายจะเหยียบให้ติดดิน
交叉引用
- Salmos 88:17 - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
- 1 Samuel 24:2 - Então Saul tomou três mil de seus melhores soldados de todo o Israel e partiu à procura de Davi e seus homens, perto dos rochedos dos Bodes Selvagens.
- 1 Samuel 24:3 - Ele foi aos currais de ovelhas que ficavam junto ao caminho; havia ali uma caverna, e Saul entrou nela para fazer suas necessidades. Davi e seus soldados estavam bem no fundo da caverna.
- 1 Samuel 26:2 - Então Saul desceu ao deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
- 1 Samuel 26:3 - Saul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, mas Davi permaneceu no deserto. Quando viu que Saul o estava seguindo,
- 1 Samuel 23:26 - Saul ia por um lado da montanha, e, pelo outro, Davi e seus soldados fugiam depressa para escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus soldados para capturá-los,
- Provérbios 6:13 - pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
- Provérbios 6:14 - tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
- Salmos 10:8 - Fica à espreita perto dos povoados; em emboscadas mata os inocentes, procurando às escondidas as suas vítimas.
- Salmos 10:9 - Fica à espreita como o leão escondido; fica à espreita para apanhar o necessitado; apanha o necessitado e o arrasta para a sua rede.
- Salmos 10:10 - Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
- Salmos 37:14 - Os ímpios desembainham a espada e preparam o arco para abater o necessitado e o pobre, para matar os que andam na retidão.