Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口無讒言、不虐待友朋、不毀謗鄰里、
  • 新标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 当代译本 - 他不说毁谤的话, 不恶待邻人,不造谣生事。
  • 圣经新译本 - 他不以舌头诋毁人, 不恶待朋友, 也不毁谤他的邻居。
  • 中文标准译本 - 他不用舌头诽谤人, 不对邻人做恶事, 也不辱骂自己的亲人。
  • 现代标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本(拼音版) - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里;
  • New International Version - whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
  • New International Reader's Version - They don’t tell lies about other people. They don’t do wrong to their neighbors. They don’t say anything bad about them.
  • English Standard Version - who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
  • New Living Translation - Those who refuse to gossip or harm their neighbors or speak evil of their friends.
  • The Message - “Don’t hurt your friend, don’t blame your neighbor; despise the despicable.
  • Christian Standard Bible - who does not slander with his tongue, who does not harm his friend or discredit his neighbor,
  • New American Standard Bible - He does not slander with his tongue, Nor do evil to his neighbor, Nor bring shame on his friend;
  • New King James Version - He who does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
  • Amplified Bible - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
  • American Standard Version - He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
  • King James Version - He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
  • New English Translation - He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
  • World English Bible - he who doesn’t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
  • 新標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 當代譯本 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
  • 聖經新譯本 - 他不以舌頭詆毀人, 不惡待朋友, 也不毀謗他的鄰居。
  • 呂振中譯本 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 中文標準譯本 - 他不用舌頭誹謗人, 不對鄰人做惡事, 也不辱罵自己的親人。
  • 現代標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 文理和合譯本 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既無讒人舌。又無惡心肝。處世惟忠厚。克己待人寬。
  • Nueva Versión Internacional - que no calumnia con la lengua, que no le hace mal a su prójimo ni le acarrea desgracias a su vecino;
  • 현대인의 성경 - 남을 비방하지 않고 자기 친구를 해하지 않으며 이웃을 헐뜯지 않는 자,
  • Новый Русский Перевод - А святые, которые на земле, – величавы они, в них вся моя радость.
  • Восточный перевод - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ne calomnie pas son prochain, il ne lui fait aucun mal, et il ne s’associe pas ╵à ce qui déprécierait ses proches.
  • リビングバイブル - 人を中傷せず、うわさ話に耳を貸さず、 隣人を傷つけたりしない人です。
  • Nova Versão Internacional - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
  • Hoffnung für alle - Jeder, der andere nicht verleumdet, der seinen Mitmenschen kein Unrecht zufügt und Nachbarn und Verwandte nicht in Verruf bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không hại bạn, không vu oan, không đối xử sai trái với hàng xóm, láng giềng, không nói lời phỉ báng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่นินทาว่าร้าย ผู้ที่ไม่ทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ผู้ที่ไม่ใส่ร้ายคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​คน​ไม่​ใช้​ลิ้น​กล่าว​ว่า​ร้าย หรือ​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ต่อ​เพื่อน​ของ​ตน และ​ไม่​ติเตียน​เพื่อน​บ้าน
交叉引用
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、勿相毀謗、謗兄弟議兄弟者、即謗律法議律法也、爾若議律法、則非遵律法者、乃為議之者、
  • 彼得前書 2:1 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
  • 彼得前書 2:2 - 當慕純真之道、如甫生嬰兒之慕乳然、使爾由此而漸長、
  • 箴言 25:3 - 天之高、地之厚、王之心、皆不可測、
  • 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
  • 耶利米書 9:6 - 主 諭先知 曰、爾居詭詐人中、因詭詐不願識我、
  • 耶利米書 9:7 - 故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、
  • 耶利米書 9:8 - 其舌若毒箭、 毒箭或作利箭 專言詭譎、向人口言平康、心謀殘害、
  • 耶利米書 9:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 羅馬書 1:30 - 為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
  • 箴言 22:10 - 驅逐侮慢者、爭端必少、爭訟與淩辱之事皆息、
  • 提多書 3:2 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
  • 出埃及記 23:1 - 毋佈浮言、毋助惡人、 或作毋與惡人同謀 以為妄證、
  • 出埃及記 23:2 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
  • 出埃及記 23:3 - 貧者有訟、毋偏護、○
  • 出埃及記 23:4 - 若見爾敵之牛驢迷路、則當牽之歸、以反其主、
  • 出埃及記 23:5 - 若見憾爾者之驢、臥於重負下、慎毋置之、必助之釋其負、○
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有爭訟、毋偏斷、
  • 出埃及記 23:7 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
  • 出埃及記 23:8 - 毋受賄賂、蓋賄賂盲智者之目、以直者之言為曲、
  • 出埃及記 23:9 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
  • 出埃及記 23:10 - 六年間、爾可耕種田畝、穫其所產、
  • 出埃及記 23:11 - 至七年以為閒田、休息不耕、使爾民中貧者食之、其餘任野獸食之、爾葡萄園與油果樹園、亦如是行、
  • 出埃及記 23:12 - 六日間、爾可作爾事、至第七日則安息、使爾牛驢亦可歇息、使爾婢之子、並 外邦 客旅、亦得休養、
  • 出埃及記 23:13 - 凡我所諭爾者、必當謹守、他神之名毋稱之、亦不可使人聞於爾口、
  • 出埃及記 23:14 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • 出埃及記 23:15 - 亞筆月爾出 伊及 、屆期、必遵我所命爾者、守除酵節、七日食無酵餅、爾覲我之時、毋徒手而至、 或作當守除酵節遵我所命爾者於亞筆月內依所定之日期七日食無酵餅因爾是月出伊及凡覲我者毋徒手而至
  • 出埃及記 23:16 - 爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
  • 出埃及記 23:17 - 爾一切男丁、一歲三次、當覲主耶和華、
  • 出埃及記 23:18 - 祭我之犧牲、毋以其血與酵餅同獻、祭我之犧牲、毋留其脂於明日、
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 出埃及記 23:20 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、
  • 出埃及記 23:22 - 爾若聽其言、遵我所諭而行、則憾爾者我必憎之、敵爾者我必懲之、
  • 出埃及記 23:23 - 我之使者必行於爾前、導爾入 亞摩利   赫   比利洗   迦南   希未   耶布斯 諸族之地、我必翦滅之、
  • 出埃及記 23:24 - 毋跪拜崇事其神、不可效其所為、必盡滅之、悉毀其偶像、
  • 出埃及記 23:25 - 必崇事爾之天主耶和華、則我必降福於爾、使爾飲食充足、除疾病於爾中、
  • 出埃及記 23:26 - 必使爾境內無墮胎者、無不孕者、亦使爾俱享大壽、
  • 出埃及記 23:27 - 凡爾所至之地、我必使其民皆畏懼爾、紛紛潰亂、我必使爾敵在爾前奔逃、 原文作使爾諸敵轉背向爾
  • 出埃及記 23:28 - 必使大蜂飛集於爾前、以逐 希未 人 迦南 人 赫 人、
  • 出埃及記 23:29 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
  • 出埃及記 23:30 - 我漸逐之、待爾人民蕃多、可得此地為業、
  • 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
  • 以賽亞書 56:2 - 守安息日而不褻瀆、禁己手而不作惡、人如是行、如是持守、即為有福、
  • 約翰叁書 1:11 - 可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
  • 利未記 19:16 - 毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、 或作毋妄證置人於死地 我乃主、
  • 羅馬書 13:10 - 夫愛不為害於人、故愛即盡律法也、
  • 馬太福音 7:12 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 詩篇 101:5 - 陰毀友朋者、我必絕之、目傲心驕者、我必不容之、
  • 詩篇 101:6 - 我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 詩篇 101:8 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口無讒言、不虐待友朋、不毀謗鄰里、
  • 新标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
  • 当代译本 - 他不说毁谤的话, 不恶待邻人,不造谣生事。
  • 圣经新译本 - 他不以舌头诋毁人, 不恶待朋友, 也不毁谤他的邻居。
  • 中文标准译本 - 他不用舌头诽谤人, 不对邻人做恶事, 也不辱骂自己的亲人。
  • 现代标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
  • 和合本(拼音版) - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里;
  • New International Version - whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
  • New International Reader's Version - They don’t tell lies about other people. They don’t do wrong to their neighbors. They don’t say anything bad about them.
  • English Standard Version - who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
  • New Living Translation - Those who refuse to gossip or harm their neighbors or speak evil of their friends.
  • The Message - “Don’t hurt your friend, don’t blame your neighbor; despise the despicable.
  • Christian Standard Bible - who does not slander with his tongue, who does not harm his friend or discredit his neighbor,
  • New American Standard Bible - He does not slander with his tongue, Nor do evil to his neighbor, Nor bring shame on his friend;
  • New King James Version - He who does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
  • Amplified Bible - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
  • American Standard Version - He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
  • King James Version - He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
  • New English Translation - He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
  • World English Bible - he who doesn’t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
  • 新標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
  • 當代譯本 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
  • 聖經新譯本 - 他不以舌頭詆毀人, 不惡待朋友, 也不毀謗他的鄰居。
  • 呂振中譯本 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 中文標準譯本 - 他不用舌頭誹謗人, 不對鄰人做惡事, 也不辱罵自己的親人。
  • 現代標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
  • 文理和合譯本 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既無讒人舌。又無惡心肝。處世惟忠厚。克己待人寬。
  • Nueva Versión Internacional - que no calumnia con la lengua, que no le hace mal a su prójimo ni le acarrea desgracias a su vecino;
  • 현대인의 성경 - 남을 비방하지 않고 자기 친구를 해하지 않으며 이웃을 헐뜯지 않는 자,
  • Новый Русский Перевод - А святые, которые на земле, – величавы они, в них вся моя радость.
  • Восточный перевод - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - il ne calomnie pas son prochain, il ne lui fait aucun mal, et il ne s’associe pas ╵à ce qui déprécierait ses proches.
  • リビングバイブル - 人を中傷せず、うわさ話に耳を貸さず、 隣人を傷つけたりしない人です。
  • Nova Versão Internacional - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
  • Hoffnung für alle - Jeder, der andere nicht verleumdet, der seinen Mitmenschen kein Unrecht zufügt und Nachbarn und Verwandte nicht in Verruf bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người không hại bạn, không vu oan, không đối xử sai trái với hàng xóm, láng giềng, không nói lời phỉ báng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่นินทาว่าร้าย ผู้ที่ไม่ทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ผู้ที่ไม่ใส่ร้ายคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​คน​ไม่​ใช้​ลิ้น​กล่าว​ว่า​ร้าย หรือ​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ต่อ​เพื่อน​ของ​ตน และ​ไม่​ติเตียน​เพื่อน​บ้าน
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、勿相毀謗、謗兄弟議兄弟者、即謗律法議律法也、爾若議律法、則非遵律法者、乃為議之者、
  • 彼得前書 2:1 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
  • 彼得前書 2:2 - 當慕純真之道、如甫生嬰兒之慕乳然、使爾由此而漸長、
  • 箴言 25:3 - 天之高、地之厚、王之心、皆不可測、
  • 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
  • 耶利米書 9:6 - 主 諭先知 曰、爾居詭詐人中、因詭詐不願識我、
  • 耶利米書 9:7 - 故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、
  • 耶利米書 9:8 - 其舌若毒箭、 毒箭或作利箭 專言詭譎、向人口言平康、心謀殘害、
  • 耶利米書 9:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 羅馬書 1:30 - 為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
  • 箴言 22:10 - 驅逐侮慢者、爭端必少、爭訟與淩辱之事皆息、
  • 提多書 3:2 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
  • 出埃及記 23:1 - 毋佈浮言、毋助惡人、 或作毋與惡人同謀 以為妄證、
  • 出埃及記 23:2 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
  • 出埃及記 23:3 - 貧者有訟、毋偏護、○
  • 出埃及記 23:4 - 若見爾敵之牛驢迷路、則當牽之歸、以反其主、
  • 出埃及記 23:5 - 若見憾爾者之驢、臥於重負下、慎毋置之、必助之釋其負、○
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有爭訟、毋偏斷、
  • 出埃及記 23:7 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
  • 出埃及記 23:8 - 毋受賄賂、蓋賄賂盲智者之目、以直者之言為曲、
  • 出埃及記 23:9 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
  • 出埃及記 23:10 - 六年間、爾可耕種田畝、穫其所產、
  • 出埃及記 23:11 - 至七年以為閒田、休息不耕、使爾民中貧者食之、其餘任野獸食之、爾葡萄園與油果樹園、亦如是行、
  • 出埃及記 23:12 - 六日間、爾可作爾事、至第七日則安息、使爾牛驢亦可歇息、使爾婢之子、並 外邦 客旅、亦得休養、
  • 出埃及記 23:13 - 凡我所諭爾者、必當謹守、他神之名毋稱之、亦不可使人聞於爾口、
  • 出埃及記 23:14 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
  • 出埃及記 23:15 - 亞筆月爾出 伊及 、屆期、必遵我所命爾者、守除酵節、七日食無酵餅、爾覲我之時、毋徒手而至、 或作當守除酵節遵我所命爾者於亞筆月內依所定之日期七日食無酵餅因爾是月出伊及凡覲我者毋徒手而至
  • 出埃及記 23:16 - 爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
  • 出埃及記 23:17 - 爾一切男丁、一歲三次、當覲主耶和華、
  • 出埃及記 23:18 - 祭我之犧牲、毋以其血與酵餅同獻、祭我之犧牲、毋留其脂於明日、
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 出埃及記 23:20 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、
  • 出埃及記 23:22 - 爾若聽其言、遵我所諭而行、則憾爾者我必憎之、敵爾者我必懲之、
  • 出埃及記 23:23 - 我之使者必行於爾前、導爾入 亞摩利   赫   比利洗   迦南   希未   耶布斯 諸族之地、我必翦滅之、
  • 出埃及記 23:24 - 毋跪拜崇事其神、不可效其所為、必盡滅之、悉毀其偶像、
  • 出埃及記 23:25 - 必崇事爾之天主耶和華、則我必降福於爾、使爾飲食充足、除疾病於爾中、
  • 出埃及記 23:26 - 必使爾境內無墮胎者、無不孕者、亦使爾俱享大壽、
  • 出埃及記 23:27 - 凡爾所至之地、我必使其民皆畏懼爾、紛紛潰亂、我必使爾敵在爾前奔逃、 原文作使爾諸敵轉背向爾
  • 出埃及記 23:28 - 必使大蜂飛集於爾前、以逐 希未 人 迦南 人 赫 人、
  • 出埃及記 23:29 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
  • 出埃及記 23:30 - 我漸逐之、待爾人民蕃多、可得此地為業、
  • 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
  • 以賽亞書 56:2 - 守安息日而不褻瀆、禁己手而不作惡、人如是行、如是持守、即為有福、
  • 約翰叁書 1:11 - 可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
  • 利未記 19:16 - 毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、 或作毋妄證置人於死地 我乃主、
  • 羅馬書 13:10 - 夫愛不為害於人、故愛即盡律法也、
  • 馬太福音 7:12 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 詩篇 101:5 - 陰毀友朋者、我必絕之、目傲心驕者、我必不容之、
  • 詩篇 101:6 - 我目觀國中誠實人、使在我左右、行動正直者、方許服事我、
  • 詩篇 101:7 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 詩篇 101:8 - 必每早勦滅國中惡人、從主之邑中、翦除一切為非之人、
圣经
资源
计划
奉献