逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、當因造之之主歡欣、 郇 城之居民、當因其大君喜樂、
- 新标点和合本 - 愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐!
- 当代译本 - 愿以色列因他的造物主而欢喜, 愿锡安的百姓因他们的君王而快乐。
- 圣经新译本 - 愿以色列因造他的主欢喜, 愿 锡安的居民因他们的王快乐。
- 中文标准译本 - 愿以色列因造他的主而欢喜, 愿锡安的儿女因他们的王而快乐!
- 现代标点和合本 - 愿以色列因造他的主欢喜, 愿锡安的民因他们的王快乐!
- 和合本(拼音版) - 愿以色列因造他的主欢喜; 愿锡安的民因他们的王快乐。
- New International Version - Let Israel rejoice in their Maker; let the people of Zion be glad in their King.
- New International Reader's Version - Let Israel be filled with joy because God is their Maker. Let the people of Zion be glad because he is their King.
- English Standard Version - Let Israel be glad in his Maker; let the children of Zion rejoice in their King!
- New Living Translation - O Israel, rejoice in your Maker. O people of Jerusalem, exult in your King.
- Christian Standard Bible - Let Israel celebrate its Maker; let the children of Zion rejoice in their King.
- New American Standard Bible - Israel shall be joyful in his Maker; The sons of Zion shall rejoice in their King.
- New King James Version - Let Israel rejoice in their Maker; Let the children of Zion be joyful in their King.
- Amplified Bible - Let Israel rejoice in their Maker; Let Zion’s children rejoice in their King.
- American Standard Version - Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King.
- King James Version - Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
- New English Translation - Let Israel rejoice in their Creator! Let the people of Zion delight in their king!
- World English Bible - Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
- 新標點和合本 - 願以色列因造他的主歡喜! 願錫安的民因他們的王快樂!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願以色列因造他的主歡喜! 願錫安的民因他們的王快樂!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願以色列因造他的主歡喜! 願錫安的民因他們的王快樂!
- 當代譯本 - 願以色列因他的造物主而歡喜, 願錫安的百姓因他們的君王而快樂。
- 聖經新譯本 - 願以色列因造他的主歡喜, 願 錫安的居民因他們的王快樂。
- 呂振中譯本 - 願 以色列 因造他的 主 而歡喜; 願 錫安 的子民因他們的王而快樂。
- 中文標準譯本 - 願以色列因造他的主而歡喜, 願錫安的兒女因他們的王而快樂!
- 現代標點和合本 - 願以色列因造他的主歡喜, 願錫安的民因他們的王快樂!
- 文理和合譯本 - 願以色列因造之者而喜、郇民因其王而樂兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、必因造化之主而悅懌郇邑之民、必因大君而欣喜兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 樂眞宰。 西溫 慶其君。
- Nueva Versión Internacional - Que se alegre Israel por su creador; que se regocijen los hijos de Sión por su rey.
- 현대인의 성경 - 이스라엘아, 너의 창조자를 생각하고 기뻐하라. 시온의 백성들아, 너희 왕들을 생각하고 즐거워하라.
- Новый Русский Перевод - Да радуется Израиль своему Создателю, люди Сиона да возликуют о своем Царе.
- Восточный перевод - Да радуется Исраил своему Создателю, жители Сиона да возликуют о своём Царе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да радуется Исраил своему Создателю, жители Сиона да возликуют о своём Царе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да радуется Исроил своему Создателю, жители Сиона да возликуют о своём Царе.
- La Bible du Semeur 2015 - Exulte de joie, Israël : ╵c’est lui qui t’a formé ! Que les fils de Sion éclatent d’allégresse ╵à cause de leur roi !
- リビングバイブル - イスラエルよ、あなたを造られた主を喜びなさい。 エルサレムの人々よ、王であるお方の前で喜びなさい。
- Nova Versão Internacional - Alegre-se Israel no seu Criador, exulte o povo de Sião no seu Rei!
- Hoffnung für alle - Ganz Israel freue sich über seinen Schöpfer. Jubelt ihm zu, ihr Einwohner Jerusalems , denn er ist euer König!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên hoan hỉ nơi Đấng Sáng Tạo mình. Con cái Si-ôn vui mừng vì Vua mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้อิสราเอลปีติยินดีในพระผู้สร้างของตน ให้ประชากรแห่งศิโยนชื่นชมในองค์กษัตริย์ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้อิสราเอลยินดีในผู้สร้างของเขา ให้บรรดาบุตรของศิโยนรื่นเริงในกษัตริย์ของพวกเขา
交叉引用
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
- 約翰福音 19:20 - 猶太 多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用 希伯來 希拉 羅瑪 字、
- 約翰福音 19:21 - 猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、毋書 猶太 人王、可書彼自稱曰、我乃 猶太 人王、
- 約翰福音 19:22 - 彼拉多 曰、我所書者、已書之矣、
- 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
- 腓立比書 3:3 - 我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、 外貌原文作肉軀下同 是真受割禮者、
- 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
- 詩篇 47:6 - 爾曹須歌頌、須歌頌天主、須謳歌、須謳歌我儕之王、
- 以賽亞書 62:11 - 主宣告地極曰、當告 郇 邑云、爾之救主來臨、賞賚偕之至、事功在其前、
- 以賽亞書 62:12 - 人必稱爾民為聖民、主所贖者、稱爾為復選不棄之邑、
- 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
- 詩篇 100:1 - 普天下人、皆當向主歡呼、
- 詩篇 100:2 - 欣然奉事主、至主前歡樂歌唱、
- 詩篇 100:3 - 當知惟耶和華乃天主、創造我者乃主、並非自造、 並非自造或作我儕乃歸主者 我儕為主之民、為主所牧之羊、
- 約珥書 2:23 - 郇 邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
- 撒母耳記上 12:22 - 主既歡然選爾為己民、必因其大名不棄爾、
- 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
- 以賽亞書 52:7 - 先知曰、 傳和平、報佳音、宣救恩、告 郇 曰、爾之天主治理萬物、 治理萬物原文作王矣 若是之報佳音者、足陟山岡、何其美善、
- 申命記 7:6 - 因爾曹在主爾天主前為聖民、主爾之天主在天下萬民中、特選爾以為己民、
- 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
- 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾之聲、大水之聲、巨雷之聲、曰、阿勒路亞、因全能之主天主、秉權而王、
- 詩篇 135:3 - 惟主至善、應當頌揚、主名至美、應當歌頌、
- 詩篇 135:4 - 因主選擇 雅各 、選擇 以色列 、為己珍寶之民、
- 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
- 馬太福音 21:5 - 當告 郇 邑、 邑原文作女 爾王臨爾、謙和而乘驢、及小驢、乃負重者之子、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
- 約伯記 35:10 - 獨不尋求造人之天主、 原文作惟無人云造我之天主安在 不念天主能使人夜間歡呼、
- 詩篇 95:6 - 爾曹皆來與我屈膝、俯伏叩拜造我儕之主、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子