Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
148:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他將這些立定到永永遠遠; 他立了定律,誰都不能越犯 。
  • 新标点和合本 - 他将这些立定,直到永永远远; 他定了命,不能废去(或作“越过”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将这些设定,直到永永远远; 他订了律例,不能废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将这些设定,直到永永远远; 他订了律例,不能废去。
  • 当代译本 - 祂使这一切各处其位,永不改变, 祂颁布的律例永不废弃。
  • 圣经新译本 - 他把它们立定,直到永永远远; 他立了定律,永不废去(“废去”或译:“越过”)。
  • 中文标准译本 - 他确立这些,直到永永远远; 他赐下法令,永不废去。
  • 现代标点和合本 - 他将这些立定,直到永永远远; 他定了命,不能废去 。
  • 和合本(拼音版) - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • New International Version - and he established them for ever and ever— he issued a decree that will never pass away.
  • New International Reader's Version - He established them for ever and ever. He gave them laws they will always have to obey.
  • English Standard Version - And he established them forever and ever; he gave a decree, and it shall not pass away.
  • New Living Translation - He set them in place forever and ever. His decree will never be revoked.
  • The Message - He set them in place from all time to eternity; He gave his orders, and that’s it!
  • Christian Standard Bible - He set them in position forever and ever; he gave an order that will never pass away.
  • New American Standard Bible - He has also established them forever and ever; He has made a decree, and it will not pass away.
  • New King James Version - He also established them forever and ever; He made a decree which shall not pass away.
  • Amplified Bible - He has also established them forever and ever; He has made a decree which shall not pass away.
  • American Standard Version - He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.
  • King James Version - He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
  • New English Translation - He established them so they would endure; he issued a decree that will not be revoked.
  • World English Bible - He has also established them forever and ever. He has made a decree which will not pass away.
  • 新標點和合本 - 他將這些立定,直到永永遠遠; 他定了命,不能廢去(或譯:越過)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將這些設定,直到永永遠遠; 他訂了律例,不能廢去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將這些設定,直到永永遠遠; 他訂了律例,不能廢去。
  • 當代譯本 - 祂使這一切各處其位,永不改變, 祂頒布的律例永不廢棄。
  • 聖經新譯本 - 他把它們立定,直到永永遠遠; 他立了定律,永不廢去(“廢去”或譯:“越過”)。
  • 中文標準譯本 - 他確立這些,直到永永遠遠; 他賜下法令,永不廢去。
  • 現代標點和合本 - 他將這些立定,直到永永遠遠; 他定了命,不能廢去 。
  • 文理和合譯本 - 建茲垂之永久、定命莫能越兮、
  • 文理委辦譯本 - 使庶彙各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主為何故。恃主得安固。各各有定分。祇守莫踰矩。
  • Nueva Versión Internacional - Todo quedó afirmado para siempre; emitió un decreto que no será abolido.
  • 현대인의 성경 - 그가 명령으로 그 모든 것을 영원히 제자리에 세우시고 그 명령을 거역하지 못하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он утвердил их навечно, дал устав, который не отменить.
  • Восточный перевод - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les a tous établis ╵pour toujours, il leur a fixé ╵des lois immuables.
  • リビングバイブル - これらは、いつまでも残るものとして造られました。 主の命令は、どんなことがあろうと、 取り消されはしません。
  • Nova Versão Internacional - Ele os estabeleceu em seus lugares para todo o sempre; deu-lhes um decreto que jamais mudará.
  • Hoffnung für alle - Er wies ihnen für alle Zeiten ihren Platz zu und gab ihnen feste Gesetze, denen sie für immer unterworfen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã thiết lập các tạo vật vững chãi đời đời. Sắc luật Ngài không hề đổi thay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดสิ่งเหล่านั้นให้อยู่ในที่ ของมันไว้ตลอดกาล พระองค์ทรงมีประกาศิตซึ่งจะไม่มีวันล้มเลิก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​สิ่ง​ทั้ง​หลาย​อยู่​ใน​ที่​ที่​กำหนด​ไว้​ตราบ​ชั่วนิรันดร์​กาล พระ​องค์​ตั้ง​กฎ​เกณฑ์​อัน​เป็น​อมตะ
交叉引用
  • 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 箴言 8:28 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 約伯記 38:10 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 約伯記 38:11 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 詩篇 93:1 - 永恆主作王;他穿上威嚴; 永恆主穿上 能力 :他以能力束腰; 世界堅立,不能搖動。
  • 詩篇 119:90 - 你的忠信傳到代代; 你建立了地,地就存立。
  • 詩篇 119:91 - 照你的安排 天地今日還存立着; 因為萬物都是你的僕役。
  • 約伯記 38:33 - 你知道天的定例麼? 你能立它的統治權於地上麼?
  • 詩篇 89:37 - 如月亮之永遠堅立, 如 天空之長久 確定。』 (細拉)
  • 耶利米書 31:35 - 那使日頭白晝發光, 又 派定月亮和星辰 做黑夜裏的光, 也 攪動大海,使它的波浪匉訇的, 萬軍之永恆主耶和華是他的名, 他這麼說:
  • 耶利米書 31:36 - 『這些定例若能從我面前廢掉, 永恆主發神諭說, 以色列 的後裔也就能從我面前息滅, 永遠不再成國。』
  • 耶利米書 33:25 - 但永恆主這麼說:我若沒有 跟 黑夜白晝 立 我的約,我若沒有立定天地的定律,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他將這些立定到永永遠遠; 他立了定律,誰都不能越犯 。
  • 新标点和合本 - 他将这些立定,直到永永远远; 他定了命,不能废去(或作“越过”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将这些设定,直到永永远远; 他订了律例,不能废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将这些设定,直到永永远远; 他订了律例,不能废去。
  • 当代译本 - 祂使这一切各处其位,永不改变, 祂颁布的律例永不废弃。
  • 圣经新译本 - 他把它们立定,直到永永远远; 他立了定律,永不废去(“废去”或译:“越过”)。
  • 中文标准译本 - 他确立这些,直到永永远远; 他赐下法令,永不废去。
  • 现代标点和合本 - 他将这些立定,直到永永远远; 他定了命,不能废去 。
  • 和合本(拼音版) - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • New International Version - and he established them for ever and ever— he issued a decree that will never pass away.
  • New International Reader's Version - He established them for ever and ever. He gave them laws they will always have to obey.
  • English Standard Version - And he established them forever and ever; he gave a decree, and it shall not pass away.
  • New Living Translation - He set them in place forever and ever. His decree will never be revoked.
  • The Message - He set them in place from all time to eternity; He gave his orders, and that’s it!
  • Christian Standard Bible - He set them in position forever and ever; he gave an order that will never pass away.
  • New American Standard Bible - He has also established them forever and ever; He has made a decree, and it will not pass away.
  • New King James Version - He also established them forever and ever; He made a decree which shall not pass away.
  • Amplified Bible - He has also established them forever and ever; He has made a decree which shall not pass away.
  • American Standard Version - He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.
  • King James Version - He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
  • New English Translation - He established them so they would endure; he issued a decree that will not be revoked.
  • World English Bible - He has also established them forever and ever. He has made a decree which will not pass away.
  • 新標點和合本 - 他將這些立定,直到永永遠遠; 他定了命,不能廢去(或譯:越過)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將這些設定,直到永永遠遠; 他訂了律例,不能廢去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將這些設定,直到永永遠遠; 他訂了律例,不能廢去。
  • 當代譯本 - 祂使這一切各處其位,永不改變, 祂頒布的律例永不廢棄。
  • 聖經新譯本 - 他把它們立定,直到永永遠遠; 他立了定律,永不廢去(“廢去”或譯:“越過”)。
  • 中文標準譯本 - 他確立這些,直到永永遠遠; 他賜下法令,永不廢去。
  • 現代標點和合本 - 他將這些立定,直到永永遠遠; 他定了命,不能廢去 。
  • 文理和合譯本 - 建茲垂之永久、定命莫能越兮、
  • 文理委辦譯本 - 使庶彙各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主為何故。恃主得安固。各各有定分。祇守莫踰矩。
  • Nueva Versión Internacional - Todo quedó afirmado para siempre; emitió un decreto que no será abolido.
  • 현대인의 성경 - 그가 명령으로 그 모든 것을 영원히 제자리에 세우시고 그 명령을 거역하지 못하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он утвердил их навечно, дал устав, который не отменить.
  • Восточный перевод - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он утвердил их навечно, дал установление нерушимое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les a tous établis ╵pour toujours, il leur a fixé ╵des lois immuables.
  • リビングバイブル - これらは、いつまでも残るものとして造られました。 主の命令は、どんなことがあろうと、 取り消されはしません。
  • Nova Versão Internacional - Ele os estabeleceu em seus lugares para todo o sempre; deu-lhes um decreto que jamais mudará.
  • Hoffnung für alle - Er wies ihnen für alle Zeiten ihren Platz zu und gab ihnen feste Gesetze, denen sie für immer unterworfen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã thiết lập các tạo vật vững chãi đời đời. Sắc luật Ngài không hề đổi thay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดสิ่งเหล่านั้นให้อยู่ในที่ ของมันไว้ตลอดกาล พระองค์ทรงมีประกาศิตซึ่งจะไม่มีวันล้มเลิก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​สิ่ง​ทั้ง​หลาย​อยู่​ใน​ที่​ที่​กำหนด​ไว้​ตราบ​ชั่วนิรันดร์​กาล พระ​องค์​ตั้ง​กฎ​เกณฑ์​อัน​เป็น​อมตะ
  • 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 箴言 8:28 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 約伯記 38:10 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 約伯記 38:11 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
  • 詩篇 93:1 - 永恆主作王;他穿上威嚴; 永恆主穿上 能力 :他以能力束腰; 世界堅立,不能搖動。
  • 詩篇 119:90 - 你的忠信傳到代代; 你建立了地,地就存立。
  • 詩篇 119:91 - 照你的安排 天地今日還存立着; 因為萬物都是你的僕役。
  • 約伯記 38:33 - 你知道天的定例麼? 你能立它的統治權於地上麼?
  • 詩篇 89:37 - 如月亮之永遠堅立, 如 天空之長久 確定。』 (細拉)
  • 耶利米書 31:35 - 那使日頭白晝發光, 又 派定月亮和星辰 做黑夜裏的光, 也 攪動大海,使它的波浪匉訇的, 萬軍之永恆主耶和華是他的名, 他這麼說:
  • 耶利米書 31:36 - 『這些定例若能從我面前廢掉, 永恆主發神諭說, 以色列 的後裔也就能從我面前息滅, 永遠不再成國。』
  • 耶利米書 33:25 - 但永恆主這麼說:我若沒有 跟 黑夜白晝 立 我的約,我若沒有立定天地的定律,
圣经
资源
计划
奉献