逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
- 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
- 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
- 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
- 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
- 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
- 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
- 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
- New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
- New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
- English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
- New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
- Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
- New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
- New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
- Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
- American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
- King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
- New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
- World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
- 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
- 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
- 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
- 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
- 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
- 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
- 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
- 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
- Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
- 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
- Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
- リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
- Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
- Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์เป็นเสมือนแค่ลมหายใจ วันเวลาของเขาเป็นเสมือนเงาที่ผ่านไป
交叉引用
- 約伯記 14:1 - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
- 約伯記 14:2 - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 約伯記 14:3 - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
- 詩篇 39:11 - 因人的罪惡你懲罰管教他的時候, 如蛀蟲一般,吃掉他所喜愛的。 世人真是虛幻!(細拉)
- 傳道書 12:8 - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
- 傳道書 1:2 - 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,全是虛空。
- 詩篇 89:47 - 求你想念我的生命是何等短暫。 你創造世人,要使他們歸於何等的虛空呢?
- 傳道書 1:14 - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
- 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
- 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
- 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
- 撒母耳記下 14:14 - 我們都必死,如同水潑在地上,不能收回。 神不會讓人不死,但仍設法 使逃亡的人不致成為趕出、回不來的人。
- 詩篇 62:9 - 人真是虛空, 人真是虛假; 放在天平裏就必浮起, 他們一共比空氣還輕。
- 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,他的日子好像影兒不得長久,因為他不敬畏 神。
- 約伯記 4:19 - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
- 詩篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年數,在你面前如同無有; 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。(細拉)
- 詩篇 39:6 - 世人行動實係幻影, 他們忙亂,真是枉然, 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
- 約伯記 8:9 - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
- 詩篇 109:23 - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
- 詩篇 102:11 - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。