逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們的牲口馱着滿馱, 沒有人闖進來 搶奪 , 也沒有人出去 應戰 ; 我們廣場上也沒有哀號的聲音。
- 新标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 当代译本 - 愿我们的牲口驮满货物 , 我们的城墙坚固, 无人被掳,街上没有哭叫声。
- 圣经新译本 - 愿我们的牛群满驮货物; 城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们⋯⋯出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”), 在我们的街上也没有呼叫的声音。
- 中文标准译本 - 我们的牛群满负货物, 城墙 也没有破口,没有人流亡, 我们的广场上也没有哭声。
- 现代标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战, 我们的街市上也没有哭号的声音。
- 和合本(拼音版) - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战。 我们的街市上也没有哭号的声音。
- New International Version - our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.
- New International Reader's Version - Our oxen will pull heavy loads. None of our city walls will be broken down. No one will be carried off as a prisoner. No cries of pain will be heard in our streets.
- English Standard Version - may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
- New Living Translation - and may our oxen be loaded down with produce. May there be no enemy breaking through our walls, no going into captivity, no cries of alarm in our town squares.
- Christian Standard Bible - Our cattle will be well fed. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our public squares.
- New American Standard Bible - May our cattle be bred Without mishap and without loss, May there be no outcry in our streets!
- New King James Version - That our oxen may be well laden; That there be no breaking in or going out; That there be no outcry in our streets.
- Amplified Bible - Let our cattle bear Without mishap and without loss, And let there be no outcry in our streets!
- American Standard Version - When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
- King James Version - That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
- New English Translation - Our cattle will be weighted down with produce. No one will break through our walls, no one will be taken captive, and there will be no terrified cries in our city squares.
- World English Bible - Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets.
- 新標點和合本 - 我們的牛馱着滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 當代譯本 - 願我們的牲口馱滿貨物 , 我們的城牆堅固, 無人被擄,街上沒有哭叫聲。
- 聖經新譯本 - 願我們的牛群滿馱貨物; 城牆沒有缺口,沒有人出去爭戰(“願我們⋯⋯出去爭戰”或譯:“願我們的牛群多生多養,沒有流產,沒有死掉”), 在我們的街上也沒有呼叫的聲音。
- 中文標準譯本 - 我們的牛群滿負貨物, 城牆 也沒有破口,沒有人流亡, 我們的廣場上也沒有哭聲。
- 現代標點和合本 - 我們的牛馱著滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰, 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
- 文理和合譯本 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
- 文理委辦譯本 - 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復喧譁兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我牛群肥壯、使我無傷無失、在街市無哀哭之聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暮夜無穿窬。白日無遊騖。街巷無諠囂。井然有秩序。
- Nueva Versión Internacional - Que nuestros bueyes arrastren cargas pesadas; que no haya brechas ni salidas, ni gritos de angustia en nuestras calles.
- 현대인의 성경 - 우리 수소는 무거운 짐을 실을 것이며 우리가 침략을 당하거나 포로로 잡혀가는 일이 없겠고 거리에서 부르짖는 소리가 없으리라.
- Новый Русский Перевод - Господь поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- Восточный перевод - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
- La Bible du Semeur 2015 - Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
- Nova Versão Internacional - o nosso gado dará suas crias; não haverá praga alguma nem aborto. Não haverá gritos de aflição em nossas ruas.
- Hoffnung für alle - und unsere Kühe bringen ihre Kälber ohne Fehlgeburten zur Welt. Dann muss niemand mehr auf unseren Märkten klagen und jammern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nguyện đàn bò chúng con sinh sôi nẩy nở. Nguyện cướp giựt, tranh chấp không xảy ra trong xóm làng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงวัวของเราจะมีลูกดก จะไม่มีการทำลายกำแพง ไม่มีการตกเป็นเชลย ไม่มีเสียงคร่ำครวญตามถนนหนทางของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้โคของเรามีลูกดก ไม่ตายเสียแต่ครั้งครรภ์ยังอ่อนหรือสูญหายไป ไม่มีใครร้องไห้เพราะความทุกข์ยากที่ถนนของเรา
交叉引用
- 耶利米書 14:2 - 『 猶大 悲哀,她的城門衰敗, 人都披上黑衣 坐 在地上哀悼; 耶路撒冷 的哀號聲直往上升。
- 哀歌 1:4 - 因無人來赴制定節期, 到 錫安 的路就悲哀; 她的城門淒涼, 她的祭司歎息; 她的處女受憂苦, 她自己也喫苦頭。
- 哀歌 1:5 - 她的敵人成了首領, 她的仇敵安享興盛; 因為為了她的諸多悖逆, 永恆主就使她受苦; 她的孩童也去 在敵人面前做俘虜。
- 哀歌 1:6 - 錫安 小姐的富麗 全都失去了; 她的首領像公綿羊 找不着牧場; 在追趕的人前面 沒有力量行走。
- 撒迦利亞書 8:3 - 永恆主這麼說:我要返回 錫安 ,住在 耶路撒冷 中間; 耶路撒冷 必稱為「忠信之城」;萬軍之永恆主的山必稱為「聖山」。
- 撒迦利亞書 8:4 - 萬軍之永恆主這麼說:將來必再有年老男人和年老婦人在 耶路撒冷 的廣場上坐着;因為年紀大、個個都有扶杖在手。
- 撒迦利亞書 8:5 - 城裏的廣場必滿有男孩女孩在廣場上玩兒。
- 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
- 耶利米書 13:17 - 你們若不聽, 我必因你們的驕傲 而在暗地裏哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為永恆主的羣羊被擄了去。
- 耶利米書 13:18 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
- 耶利米書 13:19 - 南地的城市盡都關閉, 無人給開; 猶大 盡都流亡, 全部流亡 。
- 撒母耳記上 31:7 - 在山谷那邊、在 約但 河那邊的 以色列 人見 以色列 的人 馬 都逃跑了, 掃羅 和他兒子都死了,他們也就棄城逃跑; 非利士 人便來、住在那些 城 裏。
- 撒母耳記上 13:17 - 有遊擊兵從 非利士 營中出來,分為三隊,一隊向 俄弗拉 的路向、向 書亞 地進發,
- 撒母耳記上 13:18 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
- 撒母耳記上 13:19 - 那時 以色列 全地找不着一個匠人,因為 非利士 人說:『恐怕 希伯來 人製造刀矛。』
- 撒母耳記上 13:20 - 以色列 眾人都下到 非利士 人那裏各人修打自己的犂頭、耒耜、斧子、鐮刀 ;
- 撒母耳記上 13:21 - 所費是一個犂頭或耒耜要一舍客勒 銀子 的三分之二 ,一根三齒叉、一個斧子或修整一根犂刺要一舍客勒 銀子 的三分之一 。
- 撒母耳記上 13:22 - 所以當爭戰的日子、跟隨 掃羅 和 約拿單 的人、沒有一個手裏有刀有矛的;惟獨 掃羅 和他兒子 約拿單 就有。
- 撒母耳記上 13:23 - 非利士 人的一隊駐防兵出發到了 密抹 的隘口。
- 耶利米書 14:18 - 我若出去到田間, 就見有那些被刀劍刺殺的人! 我若進入城裏, 就見有那些因饑荒而生病的人! 連神言人帶祭司在 這 地 都忙於他們的生意經,也不知不覺!」』
- 士師記 6:6 - 以色列 人 因 米甸 人 的緣故就降到極卑微的地步; 以色列 人便向永恆主哀呼。
- 申命記 28:7 - 『永恆主必使你的仇敵、那起來攻打你的、在你面前被擊敗;他們從一條路出來攻打你,必由七條路從你面前逃跑。
- 士師記 5:8 - 以色列 選擇了新士師 , 戰爭就迫到城門口; 在 以色列 四萬人中、 竟不見有一面盾牌、一桿槍矛?
- 士師記 6:3 - 每逢 以色列 人 播種之後, 米甸 人 總上來, 亞瑪力 人和東方人也都上來、攻打他 們 ,
- 申命記 28:25 - 『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。