Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
141:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的 骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地 一样。
  • 新标点和合本 - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土块。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的 骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地 一样。
  • 当代译本 - 那些恶人的骨头散落在阴间入口, 好像耕田翻起的土块。
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁, 好像人犁田锄地时掘起的土块。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们的骨头散落在阴间口, 就像人耕作翻地时的土块 。”
  • 现代标点和合本 - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田刨地的土块。
  • 和合本(拼音版) - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土块。
  • New International Version - They will say, “As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave.”
  • New International Reader's Version - They will say, “As clumps of dirt are left from plowing up the ground, so our bones will be scattered near an open grave.”
  • English Standard Version - As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
  • New Living Translation - Like rocks brought up by a plow, the bones of the wicked will lie scattered without burial.
  • Christian Standard Bible - As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
  • New American Standard Bible - As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
  • New King James Version - Our bones are scattered at the mouth of the grave, As when one plows and breaks up the earth.
  • Amplified Bible - As when the one plows and breaks open the ground [and the soil scatters behind him], Our bones have been scattered at the mouth of Sheol [by the injustices of the wicked].
  • American Standard Version - As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
  • King James Version - Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
  • New English Translation - As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
  • World English Bible - “As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.”
  • 新標點和合本 - 我們的骨頭散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土塊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的 骨頭散落在陰間的口, 就像人耕田刨地 一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的 骨頭散落在陰間的口, 就像人耕田刨地 一樣。
  • 當代譯本 - 那些惡人的骨頭散落在陰間入口, 好像耕田翻起的土塊。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們的骨頭被拋散在墓旁, 好像人犁田鋤地時掘起的土塊。”
  • 呂振中譯本 - 石頭 怎樣破裂或裂開於地上的, 他們的 骨頭也必怎樣被擊散於陰間口。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們的骨頭散落在陰間口, 就像人耕作翻地時的土塊 。」
  • 現代標點和合本 - 我們的骨頭散在墓旁, 好像人耕田刨地的土塊。
  • 文理和合譯本 - 我之骸骨、散於墓側、若人耕田、所起之塊兮、
  • 文理委辦譯本 - 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、為人開墾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我骨散於墓旁、猶如土壤被人開墾、
  • Nueva Versión Internacional - Y dirán: «Así como se dispersa la tierra cuando en ella se abren surcos con el arado, así se han dispersado nuestros huesos a la orilla del sepulcro».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밭을 갈아 흙덩이를 부수뜨려 놓은 것처럼 우리 뼈가 무덤가에 흩어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Освободи меня из темницы, чтобы я вознес хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • Восточный перевод - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme si on labourait ╵et hersait la terre, voici que nos os ╵sont dispersés à l’orée ╵du séjour des morts.
  • Nova Versão Internacional - Como a terra é arada e fendida, assim foram espalhados os seus ossos à entrada da sepultura .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta cày đất, xương người ác sẽ bị phân tán nơi cửa mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะพูดว่า “กระดูกของเราก็กระจัด กระจายอยู่ที่ปากหลุมฝังศพ เหมือนกับดินที่แตกร่วนเพราะถูกไถ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พื้น​ดิน​ถูก​ไถ​และ​กลบ​ฉันใด กระดูก​ของ​พวก​เขา​ก็​กระจัด​กระจาย​ไป​ยัง​ปาก​ทาง​ของ​แดน​คน​ตาย​ฉันนั้น
交叉引用
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
  • 撒母耳记上 22:18 - 王吩咐多益说:“你转身去杀祭司吧!”以东人多益就转身去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的,共八十五人,
  • 撒母耳记上 22:19 - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
  • 启示录 11:8 - 他们的尸首将倒在大城的街道上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架的地方。
  • 启示录 11:9 - 从各民族、支派、语言、邦国中有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的 神。
  • 诗篇 44:22 - 我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。
  • 希伯来书 11:37 - 他们被石头打死,被锯锯死, 被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的 骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地 一样。
  • 新标点和合本 - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土块。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的 骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地 一样。
  • 当代译本 - 那些恶人的骨头散落在阴间入口, 好像耕田翻起的土块。
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁, 好像人犁田锄地时掘起的土块。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们的骨头散落在阴间口, 就像人耕作翻地时的土块 。”
  • 现代标点和合本 - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田刨地的土块。
  • 和合本(拼音版) - 我们的骨头散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土块。
  • New International Version - They will say, “As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave.”
  • New International Reader's Version - They will say, “As clumps of dirt are left from plowing up the ground, so our bones will be scattered near an open grave.”
  • English Standard Version - As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
  • New Living Translation - Like rocks brought up by a plow, the bones of the wicked will lie scattered without burial.
  • Christian Standard Bible - As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
  • New American Standard Bible - As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
  • New King James Version - Our bones are scattered at the mouth of the grave, As when one plows and breaks up the earth.
  • Amplified Bible - As when the one plows and breaks open the ground [and the soil scatters behind him], Our bones have been scattered at the mouth of Sheol [by the injustices of the wicked].
  • American Standard Version - As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
  • King James Version - Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
  • New English Translation - As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
  • World English Bible - “As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.”
  • 新標點和合本 - 我們的骨頭散在墓旁, 好像人耕田、刨地的土塊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的 骨頭散落在陰間的口, 就像人耕田刨地 一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的 骨頭散落在陰間的口, 就像人耕田刨地 一樣。
  • 當代譯本 - 那些惡人的骨頭散落在陰間入口, 好像耕田翻起的土塊。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們的骨頭被拋散在墓旁, 好像人犁田鋤地時掘起的土塊。”
  • 呂振中譯本 - 石頭 怎樣破裂或裂開於地上的, 他們的 骨頭也必怎樣被擊散於陰間口。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們的骨頭散落在陰間口, 就像人耕作翻地時的土塊 。」
  • 現代標點和合本 - 我們的骨頭散在墓旁, 好像人耕田刨地的土塊。
  • 文理和合譯本 - 我之骸骨、散於墓側、若人耕田、所起之塊兮、
  • 文理委辦譯本 - 然彼仍害我儕、骸骨散於墓側、譬諸土壤、為人開墾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我骨散於墓旁、猶如土壤被人開墾、
  • Nueva Versión Internacional - Y dirán: «Así como se dispersa la tierra cuando en ella se abren surcos con el arado, así se han dispersado nuestros huesos a la orilla del sepulcro».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 밭을 갈아 흙덩이를 부수뜨려 놓은 것처럼 우리 뼈가 무덤가에 흩어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Освободи меня из темницы, чтобы я вознес хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • Восточный перевод - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освободи меня из темницы, чтобы я вознёс хвалу имени Твоему. Меня обступят праведники, когда Ты воздашь мне добром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme si on labourait ╵et hersait la terre, voici que nos os ╵sont dispersés à l’orée ╵du séjour des morts.
  • Nova Versão Internacional - Como a terra é arada e fendida, assim foram espalhados os seus ossos à entrada da sepultura .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta cày đất, xương người ác sẽ bị phân tán nơi cửa mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะพูดว่า “กระดูกของเราก็กระจัด กระจายอยู่ที่ปากหลุมฝังศพ เหมือนกับดินที่แตกร่วนเพราะถูกไถ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พื้น​ดิน​ถูก​ไถ​และ​กลบ​ฉันใด กระดูก​ของ​พวก​เขา​ก็​กระจัด​กระจาย​ไป​ยัง​ปาก​ทาง​ของ​แดน​คน​ตาย​ฉันนั้น
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
  • 撒母耳记上 22:18 - 王吩咐多益说:“你转身去杀祭司吧!”以东人多益就转身去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的,共八十五人,
  • 撒母耳记上 22:19 - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
  • 启示录 11:8 - 他们的尸首将倒在大城的街道上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架的地方。
  • 启示录 11:9 - 从各民族、支派、语言、邦国中有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的 神。
  • 诗篇 44:22 - 我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。
  • 希伯来书 11:37 - 他们被石头打死,被锯锯死, 被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
圣经
资源
计划
奉献