逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
 - 新标点和合本 - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
 - 和合本2010(神版-简体) - 我若说“黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
 - 当代译本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 让我四围的光明变成黑夜。
 - 圣经新译本 - 如果我说:“愿黑暗遮盖我, 愿我周围的亮光变成黑夜。”
 - 中文标准译本 - 就算我说:“黑暗必然覆盖我, 我周围的亮光也必变为黑夜”,
 - 现代标点和合本 - 我若说“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
 - 和合本(拼音版) - 我若说:“黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜”,
 - New International Version - If I say, “Surely the darkness will hide me and the light become night around me,”
 - New International Reader's Version - Suppose I were to say, “I’m sure the darkness will hide me. The light around me will become as dark as night.”
 - English Standard Version - If I say, “Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”
 - New Living Translation - I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night—
 - Christian Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light around me will be night” —
 - New American Standard Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,”
 - New King James Version - If I say, “Surely the darkness shall fall on me,” Even the night shall be light about me;
 - Amplified Bible - If I say, “Surely the darkness will cover me, And the night will be the only light around me,”
 - American Standard Version - If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
 - King James Version - If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
 - New English Translation - If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”
 - World English Bible - If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
 - 新標點和合本 - 我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
 - 當代譯本 - 我想,黑暗一定可以遮蔽我, 讓我四圍的光明變成黑夜。
 - 聖經新譯本 - 如果我說:“願黑暗遮蓋我, 願我周圍的亮光變成黑夜。”
 - 呂振中譯本 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
 - 中文標準譯本 - 就算我說:「黑暗必然覆蓋我, 我周圍的亮光也必變為黑夜」,
 - 現代標點和合本 - 我若說「黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
 - 文理和合譯本 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
 - 文理委辦譯本 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言黑暗能遮蔽我、以黑夜為我之光、 以黑夜為我之光或作願我四圍之光明為黑夜
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫謂暗窒。靈鑒無形。
 - Nueva Versión Internacional - Y, si dijera: «Que me oculten las tinieblas; que la luz se haga noche en torno mío»,
 - 현대인의 성경 - 내가 만일 “흑암이 나를 덮고 나를 두른 빛이 밤이 되리라” 할지라도
 - Новый Русский Перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
 - Восточный перевод - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.
 - La Bible du Semeur 2015 - Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi.
 - リビングバイブル - 私が暗闇にまぎれ込もうとしても、 夜は私を照らし出す光となるのです。
 - Nova Versão Internacional - Mesmo que eu diga que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
 - Hoffnung für alle - Wünschte ich mir: »Völlige Dunkelheit soll mich umhüllen, das Licht um mich her soll zur Nacht werden!« –
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์กล่าวว่า “แน่นอน ความมืดจะบังเราไว้ และความสว่างจะกลายเป็นค่ำคืนรอบตัวเรา”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าขอให้ความมืดซ่อนข้าพเจ้าไว้ หรือให้ความสว่างรอบตัวข้าพเจ้ากลายเป็นกลางคืน
 - Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์จะว่า “แน่นอนความมืดจะบังข้าไว้และความสว่างจะรอบข้าเป็นกลางคืน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าพเจ้าขอให้ความมืดซ่อนตัวข้าพเจ้าไว้ และขอให้กลางวันกลายเป็นกลางคืนรอบตัวข้าพเจ้า
 
交叉引用
- 約伯記 22:12 - 「 神豈不是在高天嗎? 你看星宿的頂點何其高呢!
 - 約伯記 22:13 - 你說:『 神知道甚麼? 他豈能透過幽暗施行審判呢?
 - 約伯記 22:14 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
 - 以賽亞書 29:15 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
 - 詩篇 94:7 - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的 神必不留意。」
 - 詩篇 10:11 - 他心裏說:「 神竟忘記了, 神轉臉永不觀看。」
 - 詩篇 10:12 - 耶和華啊,求你興起! 神啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
 - 詩篇 10:13 - 惡人為何輕慢 神, 心裏說「你必不追究」?
 - 耶利米書 23:24 - 人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?這是耶和華說的。我豈不遍滿天和地嗎?這是耶和華說的。
 - 約伯記 12:22 - 他從黑暗中彰顯深奧的事, 使死蔭顯出光明。