Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
137:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​เอา​ตัว​เด็ก​น้อย​ของ​พวก​เจ้า​ไป และ​ฟาด​ร่าง​ของ​พวก​เขา​กระแทก​หิน
  • 新标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 当代译本 - 那抓住你的婴孩摔在石头上的人有福了!
  • 圣经新译本 - 抓住你的婴孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 中文标准译本 - 抓住你的幼童往岩石上摔的, 那人是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福。
  • New International Version - Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
  • New International Reader's Version - Happy is the person who grabs your babies and smashes them against the rocks.
  • English Standard Version - Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
  • New Living Translation - Happy is the one who takes your babies and smashes them against the rocks!
  • Christian Standard Bible - Happy is he who takes your little ones and dashes them against the rocks.
  • New American Standard Bible - Blessed will be one who seizes and dashes your children Against the rock.
  • New King James Version - Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!
  • Amplified Bible - How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.
  • American Standard Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
  • King James Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
  • New English Translation - How blessed will be the one who grabs your babies and smashes them on a rock!
  • World English Bible - Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
  • 新標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 當代譯本 - 那抓住你的嬰孩摔在石頭上的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 呂振中譯本 - 抓住你的嬰孩 去摔在磐石上的、 那人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 抓住你的幼童往巖石上摔的, 那人是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
  • 文理和合譯本 - 擲爾孩提於石、斯人其有福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能一雪斯奇恥。聖澤潤身萬古芳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso el que agarre a tus pequeños y los estrelle contra las rocas!
  • 현대인의 성경 - 네 아이들을 잡아다가 바위에 메어치는 자가 복이 있으리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc  !
  • リビングバイブル - おまえの赤ん坊を、岩に投げつける人に、 祝福があるように。
  • Nova Versão Internacional - Feliz aquele que pegar os seus filhos e os despedaçar contra a rocha!
  • Hoffnung für alle - Glücklich ist, wer deine kleinen Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người bắt hài nhi ngươi và đập chúng vào núi đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่จับลูกเล็กเด็กแดงของเจ้า แล้วฟาดลงกับก้อนหิน
交叉引用
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 8:12 - ฮาซาเอล​ถาม​ว่า “ทำไม​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​จึง​ร้องไห้” ท่าน​ตอบ​ว่า “เพราะ​เรา​รู้​ถึง​ความ​เลว​ร้าย​ที่​เจ้า​จะ​กระทำ​ต่อ​ชาว​อิสราเอล เจ้า​จะ​เอา​ไฟ​เผา​เมือง​ต่างๆ ที่​พวก​เขา​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง เจ้า​จะ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​คน​หนุ่มๆ และ​เด็กๆ ถูก​เหวี่ยง​กระดูก​หัก​ตาย และ​ฟัน​ท้อง​ของ​หญิง​มี​ครรภ์”
  • โฮเชยา 10:14 - ฉะนั้น เสียง​ชุลมุน​ของ​สงคราม​จะ​ดัง​ขึ้น​ใน​หมู่​ประชา​ชน​ของ​เจ้า และ​ป้อม​ปราการ​ของ​เจ้า​ทุก​แห่ง​จะ​ถูก​พัง​ทลาย อย่าง​ที่​ชัลมัน​ได้​พัง​เบธอาร์เบล​ใน​วัน​สงคราม แม่​ทั้ง​หลาย​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​ถูก​ทำ​ร้าย​อย่าง​เหี้ยม​โหด
  • นาฮูม 3:10 - ถึง​กระนั้น​เธเบส​ก็​ยัง​ต้อง​ลี้ภัย และ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ศึก บรรดา​เด็ก​ทารก​ถูก​เหวี่ยง​กระดูก​หัก​ตาย ตาม​ถนน​ทุก​แห่ง นาง​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​เลือก​บรรดา​ผู้​มี​เกียรติ และ​ผู้​นำ​ทุก​คน​ถูก​ล่าม​โซ่
  • โฮเชยา 13:16 - สะมาเรีย​จะ​แบก​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ได้​ขัดขืน​ต่อ​พระ​เจ้า และ​จะ​ล้ม​ตาย​ด้วย​ดาบ ลูก​น้อย​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ทำ​ร้าย​อย่าง​เหี้ยม​โหด และ​บรรดา​ผู้​หญิง​มี​ครรภ์​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ฟัน​ที่​ท้อง”
  • อิสยาห์ 13:16 - พวก​เด็ก​ทารก​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ทำ​ร้าย ต่อ​หน้า​อย่าง​เหี้ยม​โหด บ้าน​จะ​ถูก​ปล้น และ​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ก็​ถูก​ข่มขืน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​เอา​ตัว​เด็ก​น้อย​ของ​พวก​เจ้า​ไป และ​ฟาด​ร่าง​ของ​พวก​เขา​กระแทก​หิน
  • 新标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 当代译本 - 那抓住你的婴孩摔在石头上的人有福了!
  • 圣经新译本 - 抓住你的婴孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 中文标准译本 - 抓住你的幼童往岩石上摔的, 那人是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 拿你的婴孩摔在磐石上的, 那人便为有福。
  • New International Version - Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
  • New International Reader's Version - Happy is the person who grabs your babies and smashes them against the rocks.
  • English Standard Version - Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
  • New Living Translation - Happy is the one who takes your babies and smashes them against the rocks!
  • Christian Standard Bible - Happy is he who takes your little ones and dashes them against the rocks.
  • New American Standard Bible - Blessed will be one who seizes and dashes your children Against the rock.
  • New King James Version - Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!
  • Amplified Bible - How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.
  • American Standard Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
  • King James Version - Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
  • New English Translation - How blessed will be the one who grabs your babies and smashes them on a rock!
  • World English Bible - Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
  • 新標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 當代譯本 - 那抓住你的嬰孩摔在石頭上的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 呂振中譯本 - 抓住你的嬰孩 去摔在磐石上的、 那人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 抓住你的幼童往巖石上摔的, 那人是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!
  • 文理和合譯本 - 擲爾孩提於石、斯人其有福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能一雪斯奇恥。聖澤潤身萬古芳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso el que agarre a tus pequeños y los estrelle contra las rocas!
  • 현대인의 성경 - 네 아이들을 잡아다가 바위에 메어치는 자가 복이 있으리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc  !
  • リビングバイブル - おまえの赤ん坊を、岩に投げつける人に、 祝福があるように。
  • Nova Versão Internacional - Feliz aquele que pegar os seus filhos e os despedaçar contra a rocha!
  • Hoffnung für alle - Glücklich ist, wer deine kleinen Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người bắt hài nhi ngươi và đập chúng vào núi đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่จับลูกเล็กเด็กแดงของเจ้า แล้วฟาดลงกับก้อนหิน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 8:12 - ฮาซาเอล​ถาม​ว่า “ทำไม​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​จึง​ร้องไห้” ท่าน​ตอบ​ว่า “เพราะ​เรา​รู้​ถึง​ความ​เลว​ร้าย​ที่​เจ้า​จะ​กระทำ​ต่อ​ชาว​อิสราเอล เจ้า​จะ​เอา​ไฟ​เผา​เมือง​ต่างๆ ที่​พวก​เขา​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง เจ้า​จะ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​คน​หนุ่มๆ และ​เด็กๆ ถูก​เหวี่ยง​กระดูก​หัก​ตาย และ​ฟัน​ท้อง​ของ​หญิง​มี​ครรภ์”
  • โฮเชยา 10:14 - ฉะนั้น เสียง​ชุลมุน​ของ​สงคราม​จะ​ดัง​ขึ้น​ใน​หมู่​ประชา​ชน​ของ​เจ้า และ​ป้อม​ปราการ​ของ​เจ้า​ทุก​แห่ง​จะ​ถูก​พัง​ทลาย อย่าง​ที่​ชัลมัน​ได้​พัง​เบธอาร์เบล​ใน​วัน​สงคราม แม่​ทั้ง​หลาย​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​นาง​ถูก​ทำ​ร้าย​อย่าง​เหี้ยม​โหด
  • นาฮูม 3:10 - ถึง​กระนั้น​เธเบส​ก็​ยัง​ต้อง​ลี้ภัย และ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ศึก บรรดา​เด็ก​ทารก​ถูก​เหวี่ยง​กระดูก​หัก​ตาย ตาม​ถนน​ทุก​แห่ง นาง​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​เลือก​บรรดา​ผู้​มี​เกียรติ และ​ผู้​นำ​ทุก​คน​ถูก​ล่าม​โซ่
  • โฮเชยา 13:16 - สะมาเรีย​จะ​แบก​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ได้​ขัดขืน​ต่อ​พระ​เจ้า และ​จะ​ล้ม​ตาย​ด้วย​ดาบ ลูก​น้อย​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ทำ​ร้าย​อย่าง​เหี้ยม​โหด และ​บรรดา​ผู้​หญิง​มี​ครรภ์​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ฟัน​ที่​ท้อง”
  • อิสยาห์ 13:16 - พวก​เด็ก​ทารก​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ทำ​ร้าย ต่อ​หน้า​อย่าง​เหี้ยม​โหด บ้าน​จะ​ถูก​ปล้น และ​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​ก็​ถูก​ข่มขืน
圣经
资源
计划
奉献