逐节对照
- 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้พาชนชาติของพระองค์ผ่านพ้นถิ่นทุรกันดาร เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 尼希米记 9:19 - 你还是对他们大施怜悯,没有在旷野离弃他们。白天,云柱没有离开他们,仍然引导他们前行;夜间,火柱仍然照亮他们当走的路。
- 民数记 9:17 - 云彩什么时候从圣幕上升起,以色列人就启行;云彩在哪里停下来,以色列人就在哪里安营。
- 民数记 9:18 - 他们无论启行还是安营,都遵照耶和华的吩咐。云彩在圣幕上停留多久,他们就安营多久。
- 民数记 9:19 - 有时云彩在圣幕上停留多日,他们就遵照耶和华的吩咐安营多日。
- 民数记 9:20 - 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照耶和华的吩咐只安营几天。随后再照耶和华的吩咐启行。
- 民数记 9:21 - 有时云彩整夜停留在圣幕上,到早晨才升起,他们就早晨才启行。不管白天黑夜,云彩一升起,他们就启行。
- 民数记 9:22 - 不管是两天、一个月或是一年,只要云彩停留在圣幕上,以色列人就安营不动;云彩一升起,他们就启行。
- 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
- 以赛亚书 63:11 - 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?
- 以赛亚书 63:12 - 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
- 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
- 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得到安歇, 犹如牲畜下到山谷。 耶和华啊,你就是这样引领你的子民, 以树立自己荣耀的名。
- 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
- 诗篇 77:20 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
- 申命记 8:2 - 要记住这四十年来,你们的上帝耶和华怎样在旷野一路引领你们,祂磨炼你们、考验你们,好知道你们的心意如何、肯不肯遵守祂的诫命。
- 申命记 8:15 - 带领你们走过干旱、可怕、毒蛇和蝎子出没的大旷野。祂使坚硬的磐石流出水来给你们喝,
- 出埃及记 15:22 - 摩西带领以色列人离开红海,来到书珥旷野,走了三天仍然找不到水喝。
- 出埃及记 13:18 - 所以,上帝领他们绕道前行,走旷野的路,前往红海 。以色列人离开埃及时都带着兵器。