Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
135:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 國中施展異能奇跡、懲治 法老 及 法老 之群臣、
  • 新标点和合本 - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 当代译本 - 祂在埃及行神迹奇事, 惩罚法老和他的一切臣仆。
  • 圣经新译本 - 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事, 惩罚法老和他所有的臣仆。
  • 中文标准译本 - 埃及啊,他在你那里降下神迹奇事, 落在法老和他所有的臣仆身上。
  • 现代标点和合本 - 埃及啊,他施行神迹奇事 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
  • 和合本(拼音版) - 埃及啊,他施行神迹奇事 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
  • New International Version - He sent his signs and wonders into your midst, Egypt, against Pharaoh and all his servants.
  • New International Reader's Version - He did miraculous signs in Egypt. He did wonders against Pharaoh and everyone who served him.
  • English Standard Version - who in your midst, O Egypt, sent signs and wonders against Pharaoh and all his servants;
  • New Living Translation - He performed miraculous signs and wonders in Egypt against Pharaoh and all his people.
  • Christian Standard Bible - He sent signs and wonders against you, Egypt, against Pharaoh and all his officials.
  • New American Standard Bible - He sent signs and wonders into your midst, Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • New King James Version - He sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • Amplified Bible - Who sent signs and wonders into your midst, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • American Standard Version - Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
  • King James Version - Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
  • New English Translation - He performed awesome deeds and acts of judgment in your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
  • World English Bible - He sent signs and wonders into the middle of you, Egypt, on Pharaoh, and on all his servants.
  • 新標點和合本 - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你們中間,在法老和他所有臣僕身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你們中間,在法老和他所有臣僕身上。
  • 當代譯本 - 祂在埃及行神蹟奇事, 懲罰法老和他的一切臣僕。
  • 聖經新譯本 - 埃及啊!他在你當中施行神蹟和奇事, 懲罰法老和他所有的臣僕。
  • 呂振中譯本 - 他施神迹奇事於 埃及 中 , 去懲罰 法老 和他的眾臣僕。
  • 中文標準譯本 - 埃及啊,他在你那裡降下神蹟奇事, 落在法老和他所有的臣僕身上。
  • 現代標點和合本 - 埃及啊,他施行神蹟奇事 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 文理和合譯本 - 行神蹟奇事於埃及、加於法老、及厥臣僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法老 及諸臣。紛紛伏威烈。
  • Nueva Versión Internacional - En tu corazón mismo, oh Egipto, Dios envió señales y maravillas contra el faraón y todos sus siervos.
  • 현대인의 성경 - 또 이집트에서 기적과 놀라운 일을 행하셔서 바로와 그 신하들을 벌하셨다.
  • Новый Русский Перевод - луну и звезды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - луну и звёзды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - луну и звёзды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - луну и звёзды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a réalisé ╵des signes extraordinaires ╵et des prodiges en plein cœur de l’Egypte contre le pharaon ╵et tous ses serviteurs .
  • リビングバイブル - エジプトの王や国民の目の前で、 大きな奇跡を見せられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele realizou em pleno Egito sinais e maravilhas, contra o faraó e todos os seus conselheiros.
  • Hoffnung für alle - Er vollbrachte dort Zeichen und Wunder am Pharao und allen seinen Untergebenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm nhiều phép lạ, diệu kỳ trong xứ Ai Cập, trừng phạt Pha-ra-ôn, và đầy tớ của người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เอ๋ย พระองค์ทรงส่งหมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่างๆ มาท่ามกลางพวกเจ้า มาต่อสู้ฟาโรห์กับบรรดาผู้รับใช้ทั้งสิ้นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บันดาล​ปรากฏ​การณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ใน​ท่าม​กลาง​ประเทศ​อียิปต์ เป็น​การ​ต่อต้าน​ฟาโรห์​และ​หมู่​บริวาร
交叉引用
  • 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
  • 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西   亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • 出埃及記 7:15 - 明晨、 法老 必至河濱、爾往見之、在河濱對之而立、手執前變蛇之杖、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 耶利米書 32:20 - 在 伊及 地、在 以色列 族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 耶利米書 32:21 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 詩篇 105:27 - 彼在民中、 民中或作伊及人中 施行主之奇跡、在 含 國施行主之異能、
  • 詩篇 105:28 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
  • 詩篇 105:29 - 使 伊及 水變為血、使鱗族盡皆死亡、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • 申命記 6:22 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
  • 詩篇 136:15 - 將 法老 與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 國中施展異能奇跡、懲治 法老 及 法老 之群臣、
  • 新标点和合本 - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及啊,他施行神迹奇事, 在你们中间,在法老和他所有臣仆身上。
  • 当代译本 - 祂在埃及行神迹奇事, 惩罚法老和他的一切臣仆。
  • 圣经新译本 - 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事, 惩罚法老和他所有的臣仆。
  • 中文标准译本 - 埃及啊,他在你那里降下神迹奇事, 落在法老和他所有的臣仆身上。
  • 现代标点和合本 - 埃及啊,他施行神迹奇事 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
  • 和合本(拼音版) - 埃及啊,他施行神迹奇事 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
  • New International Version - He sent his signs and wonders into your midst, Egypt, against Pharaoh and all his servants.
  • New International Reader's Version - He did miraculous signs in Egypt. He did wonders against Pharaoh and everyone who served him.
  • English Standard Version - who in your midst, O Egypt, sent signs and wonders against Pharaoh and all his servants;
  • New Living Translation - He performed miraculous signs and wonders in Egypt against Pharaoh and all his people.
  • Christian Standard Bible - He sent signs and wonders against you, Egypt, against Pharaoh and all his officials.
  • New American Standard Bible - He sent signs and wonders into your midst, Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • New King James Version - He sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • Amplified Bible - Who sent signs and wonders into your midst, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
  • American Standard Version - Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
  • King James Version - Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
  • New English Translation - He performed awesome deeds and acts of judgment in your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
  • World English Bible - He sent signs and wonders into the middle of you, Egypt, on Pharaoh, and on all his servants.
  • 新標點和合本 - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你們中間,在法老和他所有臣僕身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及啊,他施行神蹟奇事, 在你們中間,在法老和他所有臣僕身上。
  • 當代譯本 - 祂在埃及行神蹟奇事, 懲罰法老和他的一切臣僕。
  • 聖經新譯本 - 埃及啊!他在你當中施行神蹟和奇事, 懲罰法老和他所有的臣僕。
  • 呂振中譯本 - 他施神迹奇事於 埃及 中 , 去懲罰 法老 和他的眾臣僕。
  • 中文標準譯本 - 埃及啊,他在你那裡降下神蹟奇事, 落在法老和他所有的臣僕身上。
  • 現代標點和合本 - 埃及啊,他施行神蹟奇事 在你當中,在法老和他一切臣僕身上。
  • 文理和合譯本 - 行神蹟奇事於埃及、加於法老、及厥臣僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法老 及諸臣。紛紛伏威烈。
  • Nueva Versión Internacional - En tu corazón mismo, oh Egipto, Dios envió señales y maravillas contra el faraón y todos sus siervos.
  • 현대인의 성경 - 또 이집트에서 기적과 놀라운 일을 행하셔서 바로와 그 신하들을 벌하셨다.
  • Новый Русский Перевод - луну и звезды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - луну и звёзды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - луну и звёзды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - луну и звёзды, чтобы управлять ночью, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a réalisé ╵des signes extraordinaires ╵et des prodiges en plein cœur de l’Egypte contre le pharaon ╵et tous ses serviteurs .
  • リビングバイブル - エジプトの王や国民の目の前で、 大きな奇跡を見せられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele realizou em pleno Egito sinais e maravilhas, contra o faraó e todos os seus conselheiros.
  • Hoffnung für alle - Er vollbrachte dort Zeichen und Wunder am Pharao und allen seinen Untergebenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm nhiều phép lạ, diệu kỳ trong xứ Ai Cập, trừng phạt Pha-ra-ôn, và đầy tớ của người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เอ๋ย พระองค์ทรงส่งหมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่างๆ มาท่ามกลางพวกเจ้า มาต่อสู้ฟาโรห์กับบรรดาผู้รับใช้ทั้งสิ้นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บันดาล​ปรากฏ​การณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ใน​ท่าม​กลาง​ประเทศ​อียิปต์ เป็น​การ​ต่อต้าน​ฟาโรห์​และ​หมู่​บริวาร
  • 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
  • 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西   亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • 出埃及記 7:15 - 明晨、 法老 必至河濱、爾往見之、在河濱對之而立、手執前變蛇之杖、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 耶利米書 32:20 - 在 伊及 地、在 以色列 族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 耶利米書 32:21 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 詩篇 105:27 - 彼在民中、 民中或作伊及人中 施行主之奇跡、在 含 國施行主之異能、
  • 詩篇 105:28 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
  • 詩篇 105:29 - 使 伊及 水變為血、使鱗族盡皆死亡、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • 申命記 6:22 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
  • 詩篇 136:15 - 將 法老 與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、
圣经
资源
计划
奉献