逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 地擊殺其初生之人、始產之畜、
- 新标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 当代译本 - 祂击杀了埃及人的长子和头胎的牲畜。
- 圣经新译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
- 中文标准译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜,都击杀了。
- 现代标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 和合本(拼音版) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- New International Version - He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of people and animals.
- New International Reader's Version - He killed the oldest son of each family in Egypt. He struck down the oldest males that were born to people and animals.
- English Standard Version - He it was who struck down the firstborn of Egypt, both of man and of beast;
- New Living Translation - He destroyed the firstborn in each Egyptian home, both people and animals.
- Christian Standard Bible - He struck down the firstborn of Egypt, both people and animals.
- New American Standard Bible - He struck the firstborn of Egypt, Both human firstborn and animal.
- New King James Version - He destroyed the firstborn of Egypt, Both of man and beast.
- Amplified Bible - Who struck the firstborn of Egypt, Both of man and animal;
- American Standard Version - Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
- King James Version - Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
- New English Translation - He struck down the firstborn of Egypt, including both men and animals.
- World English Bible - He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
- 新標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 當代譯本 - 祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
- 聖經新譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜都擊殺了。
- 呂振中譯本 - 他將 埃及 的首生者、 連人帶牲口、都擊殺掉。
- 中文標準譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜,都擊殺了。
- 現代標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 文理和合譯本 - 戮埃及之首生、或人或畜兮、
- 文理委辦譯本 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降災於 埃及 。人畜喪冢息。
- Nueva Versión Internacional - A los primogénitos de Egipto hirió de muerte, tanto a hombres como a animales.
- 현대인의 성경 - 그가 이집트의 첫태생을 사람으로부터 짐승까지 모조리 죽이시고
- Новый Русский Перевод - солнце, чтобы управлять днем, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a frappé ╵les premiers-nés d’Egypte depuis les hommes ╵jusqu’au bétail .
- リビングバイブル - 主はエジプト人に生まれた長男をみな、 家畜の初子もろとも滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - Foi ele que matou os primogênitos do Egito, tanto dos homens como dos animais.
- Hoffnung für alle - In Ägypten tötete er alle ältesten Söhne, die Erstgeborenen von Mensch und Vieh.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh giết con đầu lòng Ai Cập, từ loài người đến loài súc vật,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีของอียิปต์ ลูกหัวปีทั้งของคนและของสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ฆ่าบุตรหัวปีในอียิปต์ ไม่เลือกว่าจะเป็นมนุษย์หรือสัตว์เลี้ยง
交叉引用
- 出埃及記 13:15 - 法老 剛愎、不釋我儕、主以 伊及 國凡一切首生者、自首生之人、至首生之畜、皆殺之、故我以首生之牡畜祭主、惟初胎之男子則贖之、
- 詩篇 136:10 - 擊殺 伊及 人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、
- 出埃及記 12:29 - 至夜半、主擊凡 伊及 國所有長子、自居王位 法老 之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、
- 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
- 詩篇 105:36 - 主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、
- 出埃及記 12:12 - 當是夕、我必巡行 伊及 地、擊 伊及 地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀 伊及 人所拜之群神、我乃主也、
- 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、