逐节对照
- リビングバイブル - 主はご自分の民を弁護し、 仕える人々をあわれまれるからです。
- 新标点和合本 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
- 当代译本 - 因为耶和华必为祂的子民申冤, 怜悯祂的仆人。
- 圣经新译本 - 因为耶和华要为自己的子民伸冤, 他要怜悯自己的仆人。
- 中文标准译本 - 因为耶和华为他的子民伸冤, 向他的仆人们施怜悯。
- 现代标点和合本 - 耶和华要为他的百姓申冤, 为他的仆人后悔。
- 和合本(拼音版) - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
- New International Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
- New International Reader's Version - When the Lord hands down his sentence, it will be in his people’s favor. He will show deep concern for those who serve him.
- English Standard Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
- New Living Translation - For the Lord will give justice to his people and have compassion on his servants.
- Christian Standard Bible - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
- New American Standard Bible - For the Lord will judge His people And will have compassion on His servants.
- New King James Version - For the Lord will judge His people, And He will have compassion on His servants.
- Amplified Bible - For the Lord will judge His people And He will have compassion on His servants [revealing His mercy].
- American Standard Version - For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
- King James Version - For the Lord will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
- New English Translation - For the Lord vindicates his people, and has compassion on his servants.
- World English Bible - For Yahweh will judge his people and have compassion on his servants.
- 新標點和合本 - 耶和華要為他的百姓伸冤, 為他的僕人後悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
- 當代譯本 - 因為耶和華必為祂的子民伸冤, 憐憫祂的僕人。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華要為自己的子民伸冤, 他要憐憫自己的僕人。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主必為他人民行裁判, 他必憐恤他的僕人。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華為他的子民伸冤, 向他的僕人們施憐憫。
- 現代標點和合本 - 耶和華要為他的百姓申冤, 為他的僕人後悔。
- 文理和合譯本 - 耶和華必為其民伸冤、為其僕回意兮、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必為己民伸冤、矜憐己僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫其民。忠僕當蒙擢。
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente el Señor juzgará a su pueblo, y de sus siervos tendrá compasión.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 변호할 것이며 자기 종들을 불쌍히 여기시리라.
- Новый Русский Перевод - и провел сквозь него Израиль, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и провёл сквозь него Исроил, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ╵rend justice à son peuple, et il nous témoigne sa compassion ╵à nous, ses serviteurs.
- Nova Versão Internacional - O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos.
- Hoffnung für alle - Du, Herr, wirst deinem Volk zum Recht verhelfen. Du erbarmst dich über alle, die dir dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ xét xử dân Ngài, và rộng lòng xót thương đầy tớ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้ความเป็นธรรมแก่ประชากรของพระองค์ และทรงเอ็นดูสงสารผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าจะพิสูจน์ว่าชนชาติของพระองค์ไม่ผิด และเมตตาบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 21:15 - 病気が猛威をふるっている時、主は一人の御使いを送って、エルサレムを滅ぼそうとしました。しかし、主はあわれに思って考えを変え、御使いに、「もう十分だ。手を引きなさい」と命じたのです。御使いはその時、エブス人オルナンの打穀場に立っていました。
- ホセア書 11:8 - ああ、わたしのエフライム。 どうして、あなたを捨て去ることができよう。 どうして見放せよう。 どうして、アデマやツェボイム (ソドム、ゴモラと共に滅びた町)のように 見捨てることができよう。 わたしの心は叫んでいる。 何としても、あなたたちを助けたい。
- ホセア書 11:9 - 燃えるような怒りがあなたたちを罰するよう命じるが、 わたしは罰しない。 エフライムを滅ぼすのは、これが最後だ。 わたしは神であって、人ではないからだ。 わたしはあなたたちのうちに住む聖なる者であって、 滅ぼすために来たのではない。
- 士師記 10:16 - こう言って彼らが外国の神々を取り除き、ひたすら主を礼拝したので、主は彼らをかわいそうに思いました。
- ヨナ書 4:2 - 主に文句を言いました。「主よ、私が国にいて、ニネベへ行けと最初に言われた時、こうなさることはわかっていたのです。ですから私はタルシシュへ逃げたのです。あなたが恵み深く、あわれみに富み、なかなかお怒りにならず、思いやりのある神であることを知っておりましたから。ニネベの人々を滅ぼす計画も、簡単に取りやめることになるだろうと、わかっていました。
- 詩篇 90:13 - ああ主よ、祝福してください。 いつまでこの状態が続くのですか。 御怒りを、はるか向こうに遠ざけてください。
- 詩篇 96:13 - 主は世界をさばくために来てくださり、 公平で真実なさばきを下されます。
- アモス書 7:6 - それで主は、この計画も思い直し、 「これもやめよう」と言いました。
- アモス書 7:3 - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
- 詩篇 50:4 - ご自分の民をさばくためにおいでになった神は、 天と地にこうお叫びになります。
- 申命記 32:36 - 神はイスラエルをさばき、 彼らの失敗を優しくかばわれる。 奴隷も自由人も力が衰えていくのを見て、