逐节对照
- 呂振中譯本 - 『我們要進他的幕所, 在他的腳凳前敬拜。』
- 新标点和合本 - 我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。”
- 当代译本 - 让我们进入耶和华的居所, 在祂脚凳前俯伏敬拜。
- 圣经新译本 - “我们要进入他的居所, 在他的脚凳前下拜。
- 中文标准译本 - 我们要来到耶和华的居所, 在他的脚凳前下拜。
- 现代标点和合本 - 我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。
- 和合本(拼音版) - 我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。
- New International Version - “Let us go to his dwelling place, let us worship at his footstool, saying,
- New International Reader's Version - “Let us go to the Lord’s house. Let us worship at his feet. Let us say,
- English Standard Version - “Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool!”
- New Living Translation - Let us go to the sanctuary of the Lord; let us worship at the footstool of his throne.
- Christian Standard Bible - Let’s go to his dwelling place; let’s worship at his footstool.
- New American Standard Bible - Let’s go into His dwelling place; Let’s worship at His footstool.
- New King James Version - Let us go into His tabernacle; Let us worship at His footstool.
- Amplified Bible - Let us go into His tabernacle; Let us worship at His footstool.
- American Standard Version - We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.
- King James Version - We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
- New English Translation - Let us go to his dwelling place! Let us worship before his footstool!
- World English Bible - “We will go into his dwelling place. We will worship at his footstool.
- 新標點和合本 - 我們要進他的居所, 在他腳凳前下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們要進他的居所, 在他腳凳前下拜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們要進他的居所, 在他腳凳前下拜。」
- 當代譯本 - 讓我們進入耶和華的居所, 在祂腳凳前俯伏敬拜。
- 聖經新譯本 - “我們要進入他的居所, 在他的腳凳前下拜。
- 中文標準譯本 - 我們要來到耶和華的居所, 在他的腳凳前下拜。
- 現代標點和合本 - 我們要進他的居所, 在他腳凳前下拜。
- 文理和合譯本 - 我儕入其帷幕、拜於足几之下兮、
- 文理委辦譯本 - 我儕當入主帷幕、涖駐蹕之所、而崇拜之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕欲赴主之聖所、俯伏在主之足凳下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰入其所。向主撫臆。
- Nueva Versión Internacional - «Vayamos hasta su morada; postrémonos ante el estrado de sus pies».
- 현대인의 성경 - 여호와의 집으로 가서 그 앞에 경배하자.
- La Bible du Semeur 2015 - Allons donc jusqu’à sa demeure ! Allons nous prosterner ╵devant son marchepied !
- リビングバイブル - しかし今こそ、神の地上のお住まいである神殿に お迎えいたします。 私どもはそこで、神を礼拝するのです。
- Nova Versão Internacional - “Vamos para a habitação do Senhor! Vamos adorá-lo diante do estrado de seus pés!
- Hoffnung für alle - Kommt, wir gehen zur Wohnung des Herrn! Wir wollen uns zu seinen Füßen niederwerfen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con sẽ vào nơi Chúa Hằng Hữu ngự; quỳ lạy dưới bệ chân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้เราไปยังที่ประทับของพระองค์ ให้เรานมัสการที่แท่นรองพระบาทของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้เราไปยังกระโจมที่พำนักของพระองค์ กราบ ณ ที่วางเท้าของพระองค์เถิด”
交叉引用
- 詩篇 95:6 - 來啊,我們來屈身敬拜, 在造我們者永恆主面前跪下。
- 詩篇 66:13 - 我要拿燔祭進你的殿, 向你還我 所許 的願,
- 詩篇 66:14 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
- 詩篇 99:9 - 你們要尊永恆主 我們的上帝為至高, 在他的聖山上敬拜; 因為永恆主我們的上帝 是至聖的。
- 以賽亞書 2:3 - 必有許多外族之民要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山 , 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們行他的路徑; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。』
- 詩篇 118:19 - 給我敞開眾洗德門 哦, 好讓我進去、稱讚永恆主。
- 詩篇 122:1 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
- 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
- 詩篇 5:7 - 至於我呢、我必憑你堅愛之豐盛 進入你的殿; 我必存敬畏你的心 向你的聖殿堂敬拜。
- 詩篇 99:5 - 你們要尊永恆主 我們的上帝為至高, 在他的腳凳前敬拜; 惟獨他至聖。