Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
131:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我心不驕、我目不高、重大之事、奇妙莫測、我不務之兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉猎太伟大、太奇妙的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我的心不骄傲, 我的眼不自高; 重大和超过我能力的事,我都不敢作。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些对于我过大和测不透的事, 我都不涉及。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和测不透的事,我也不敢行。
  • New International Version - My heart is not proud, Lord, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart isn’t proud. My eyes aren’t proud either. I don’t concern myself with important matters. I don’t concern myself with things that are too wonderful for me.
  • English Standard Version - O Lord, my heart is not lifted up; my eyes are not raised too high; I do not occupy myself with things too great and too marvelous for me.
  • New Living Translation - Lord, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I don’t concern myself with matters too great or too awesome for me to grasp.
  • The Message - God, I’m not trying to rule the roost, I don’t want to be king of the mountain. I haven’t meddled where I have no business or fantasized grandiose plans.
  • Christian Standard Bible - Lord, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I do not get involved with things too great or too wondrous for me.
  • New American Standard Bible - Lord, my heart is not proud, nor my eyes arrogant; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
  • New King James Version - Lord, my heart is not haughty, Nor my eyes lofty. Neither do I concern myself with great matters, Nor with things too profound for me.
  • Amplified Bible - Lord, my heart is not proud, nor my eyes haughty; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
  • American Standard Version - Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.
  • King James Version - Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
  • New English Translation - O Lord, my heart is not proud, nor do I have a haughty look. I do not have great aspirations, or concern myself with things that are beyond me.
  • World English Bible - Yahweh, my heart isn’t arrogant, nor my eyes lofty; nor do I concern myself with great matters, or things too wonderful for me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉獵太偉大、太奇妙的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我的心不驕傲, 我的眼不自高; 重大和超過我能力的事,我都不敢作。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我的心不高傲, 我的眼不自高; 巨大難行的事我不行, 希奇難作的事 我不作 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些對於我過大和測不透的事, 我都不涉及。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余無傲志、目不仰視至大之事、我所不可及者、我不行之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我心不驕傲、我目不高視、至大之事與我所不能及之異事、我不敢行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我心如小鳥。毛羽未全豐。不作高飛想。依依幽谷中。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, mi corazón no es orgulloso, ni son altivos mis ojos; no busco grandezas desmedidas, ni proezas que excedan a mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나는 교만하거나 거만하지 않으며 나에게 과분한 일이나 내가 감당할 수 없는 일을 생각하지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. Господи, вспомни Давида и все огорчения, которые он перенес.
  • Восточный перевод - Вечный, вспомни Давуда и все огорчения, которые он перенёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, вспомни Давуда и все огорчения, которые он перенёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, вспомни Довуда и все огорчения, которые он перенёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. O Eternel, ╵mon cœur ne s’enfle pas d’orgueil, ╵mes yeux n’ont pas visé trop haut, je ne me suis pas engagé ╵dans des projets trop grands, trop compliqués pour moi.
  • リビングバイブル - 主よ。私は思い上がったり、 横柄な態度をとったりしません。 何でも知っているふりをしたり、 他の者より自分がまさっていると 考えたりすることもしません。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, o meu coração não é orgulhoso e os meus olhos não são arrogantes. Não me envolvo com coisas grandiosas nem maravilhosas demais para mim.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich bin nicht hochmütig und schaue nicht auf andere herab. Ich strecke mich nicht nach Dingen aus, die doch viel zu hoch für mich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lòng con không kiêu ngạo; mắt con không kiêu hãnh. Con không mơ việc cao xa, vượt quá tài sức mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า จิตใจของข้าพระองค์ไม่ได้ลำพอง นัยน์ตาของข้าพระองค์ไม่ได้ยโส ข้าพระองค์ไม่ได้คิดการใหญ่ หรือทำอะไรเกินตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใจ​ข้าพเจ้า​ไม่​หยิ่ง​ผยอง และ​ดวงตา​ก็​ไม่​หยิ่ง​จองหอง​ด้วย​เช่น​กัน ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หมกมุ่น​อยู่​กับ​เรื่อง​ใหญ่​โต หรือ​มหัศจรรย์​เกิน​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 17:16 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 詩篇 124:1 - 以色列當曰、非耶和華偕我、
  • 撒母耳記上 17:28 - 長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
  • 撒母耳記上 17:15 - 大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
  • 詩篇 122:1 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
  • 撒母耳記上 16:18 - 有一少者對曰、我嘗見伯利恆人耶西之子善鼓琴、大勇善戰、慎言語、美姿容、耶和華亦偕之、
  • 民數記 12:3 - 摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
  • 撒母耳記上 16:22 - 掃羅遣人詣耶西曰、大衛已沾我恩、容侍我側、
  • 詩篇 133:1 - 昆弟翕合同居、何其美善兮、
  • 羅馬書 11:33 - 淵淵乎、上帝智慧知識之富有乎、其鞫何可測、其蹤何可追、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 申命記 17:20 - 免其對於昆弟、中心驕矜、違此誡命、偏於左右、則可延年於國、在以色列中、爰及子孫、
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衛、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○
  • 撒母耳記上 18:23 - 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
  • 阿摩司書 7:15 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
  • 耶利米書 45:5 - 耶和華曰、爾猶為己圖大事乎、勿圖焉、我必降災於凡有血氣者、惟使爾於所往之地、得獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 詩篇 139:6 - 維此知識、其妙我不能測、其高我不能及兮、
  • 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我心不驕、我目不高、重大之事、奇妙莫測、我不務之兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉猎太伟大、太奇妙的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我的心不骄傲, 我的眼不自高; 重大和超过我能力的事,我都不敢作。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些对于我过大和测不透的事, 我都不涉及。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和测不透的事,我也不敢行。
  • New International Version - My heart is not proud, Lord, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart isn’t proud. My eyes aren’t proud either. I don’t concern myself with important matters. I don’t concern myself with things that are too wonderful for me.
  • English Standard Version - O Lord, my heart is not lifted up; my eyes are not raised too high; I do not occupy myself with things too great and too marvelous for me.
  • New Living Translation - Lord, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I don’t concern myself with matters too great or too awesome for me to grasp.
  • The Message - God, I’m not trying to rule the roost, I don’t want to be king of the mountain. I haven’t meddled where I have no business or fantasized grandiose plans.
  • Christian Standard Bible - Lord, my heart is not proud; my eyes are not haughty. I do not get involved with things too great or too wondrous for me.
  • New American Standard Bible - Lord, my heart is not proud, nor my eyes arrogant; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
  • New King James Version - Lord, my heart is not haughty, Nor my eyes lofty. Neither do I concern myself with great matters, Nor with things too profound for me.
  • Amplified Bible - Lord, my heart is not proud, nor my eyes haughty; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
  • American Standard Version - Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.
  • King James Version - Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
  • New English Translation - O Lord, my heart is not proud, nor do I have a haughty look. I do not have great aspirations, or concern myself with things that are beyond me.
  • World English Bible - Yahweh, my heart isn’t arrogant, nor my eyes lofty; nor do I concern myself with great matters, or things too wonderful for me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉獵太偉大、太奇妙的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我的心不驕傲, 我的眼不自高; 重大和超過我能力的事,我都不敢作。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我的心不高傲, 我的眼不自高; 巨大難行的事我不行, 希奇難作的事 我不作 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些對於我過大和測不透的事, 我都不涉及。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余無傲志、目不仰視至大之事、我所不可及者、我不行之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我心不驕傲、我目不高視、至大之事與我所不能及之異事、我不敢行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我心如小鳥。毛羽未全豐。不作高飛想。依依幽谷中。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, mi corazón no es orgulloso, ni son altivos mis ojos; no busco grandezas desmedidas, ni proezas que excedan a mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나는 교만하거나 거만하지 않으며 나에게 과분한 일이나 내가 감당할 수 없는 일을 생각하지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. Господи, вспомни Давида и все огорчения, которые он перенес.
  • Восточный перевод - Вечный, вспомни Давуда и все огорчения, которые он перенёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, вспомни Давуда и все огорчения, которые он перенёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, вспомни Довуда и все огорчения, которые он перенёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. O Eternel, ╵mon cœur ne s’enfle pas d’orgueil, ╵mes yeux n’ont pas visé trop haut, je ne me suis pas engagé ╵dans des projets trop grands, trop compliqués pour moi.
  • リビングバイブル - 主よ。私は思い上がったり、 横柄な態度をとったりしません。 何でも知っているふりをしたり、 他の者より自分がまさっていると 考えたりすることもしません。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, o meu coração não é orgulhoso e os meus olhos não são arrogantes. Não me envolvo com coisas grandiosas nem maravilhosas demais para mim.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich bin nicht hochmütig und schaue nicht auf andere herab. Ich strecke mich nicht nach Dingen aus, die doch viel zu hoch für mich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, lòng con không kiêu ngạo; mắt con không kiêu hãnh. Con không mơ việc cao xa, vượt quá tài sức mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า จิตใจของข้าพระองค์ไม่ได้ลำพอง นัยน์ตาของข้าพระองค์ไม่ได้ยโส ข้าพระองค์ไม่ได้คิดการใหญ่ หรือทำอะไรเกินตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใจ​ข้าพเจ้า​ไม่​หยิ่ง​ผยอง และ​ดวงตา​ก็​ไม่​หยิ่ง​จองหอง​ด้วย​เช่น​กัน ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หมกมุ่น​อยู่​กับ​เรื่อง​ใหญ่​โต หรือ​มหัศจรรย์​เกิน​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 耶利米書 17:16 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 詩篇 124:1 - 以色列當曰、非耶和華偕我、
  • 撒母耳記上 17:28 - 長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
  • 撒母耳記上 17:15 - 大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
  • 詩篇 122:1 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
  • 撒母耳記上 16:18 - 有一少者對曰、我嘗見伯利恆人耶西之子善鼓琴、大勇善戰、慎言語、美姿容、耶和華亦偕之、
  • 民數記 12:3 - 摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
  • 撒母耳記上 16:22 - 掃羅遣人詣耶西曰、大衛已沾我恩、容侍我側、
  • 詩篇 133:1 - 昆弟翕合同居、何其美善兮、
  • 羅馬書 11:33 - 淵淵乎、上帝智慧知識之富有乎、其鞫何可測、其蹤何可追、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 申命記 17:20 - 免其對於昆弟、中心驕矜、違此誡命、偏於左右、則可延年於國、在以色列中、爰及子孫、
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衛、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○
  • 撒母耳記上 18:23 - 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
  • 阿摩司書 7:14 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
  • 阿摩司書 7:15 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
  • 耶利米書 45:5 - 耶和華曰、爾猶為己圖大事乎、勿圖焉、我必降災於凡有血氣者、惟使爾於所往之地、得獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 詩篇 139:6 - 維此知識、其妙我不能測、其高我不能及兮、
  • 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
圣经
资源
计划
奉献