Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
130:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, nếu Ngài ghi nhớ tội ác chúng con, ai có thể đứng nổi trước mặt Ngài?
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你若究察罪孽, 谁能站得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你若究察罪孽, 主啊,谁能站得住呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你若究察罪孽, 主啊,谁能站得住呢?
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 倘若你追究我们的罪过, 谁能站得住呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你若究察罪孽, 谁能站得住呢?
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你若究察罪孽, 谁能站得住呢?
  • New International Version - If you, Lord, kept a record of sins, Lord, who could stand?
  • New International Reader's Version - Lord, suppose you kept a close watch on sins. Lord, who then wouldn’t be found guilty?
  • English Standard Version - If you, O Lord, should mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • New Living Translation - Lord, if you kept a record of our sins, who, O Lord, could ever survive?
  • The Message - If you, God, kept records on wrongdoings, who would stand a chance? As it turns out, forgiveness is your habit, and that’s why you’re worshiped.
  • Christian Standard Bible - Lord, if you kept an account of iniquities, Lord, who could stand?
  • New American Standard Bible - If You, Lord, were to keep account of guilty deeds, Lord, who could stand?
  • New King James Version - If You, Lord, should mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • Amplified Bible - If You, Lord, should keep an account of our sins and treat us accordingly, O Lord, who could stand [before you in judgment and claim innocence]?
  • American Standard Version - If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • King James Version - If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
  • New English Translation - If you, O Lord, were to keep track of sins, O Lord, who could stand before you?
  • World English Bible - If you, Yah, kept a record of sins, Lord, who could stand?
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你若究察罪孽, 主啊,誰能站得住呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你若究察罪孽, 主啊,誰能站得住呢?
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 倘若你追究我們的罪過, 誰能站得住呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!如果你究察罪孽, 主啊!誰能站立得住呢?
  • 呂振中譯本 - 主永恆主啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢,主啊?
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 如果你察看罪孽, 誰能站立得住呢?
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢?
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主若究察罪愆、主歟、何人能立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
  • Nueva Versión Internacional - Si tú, Señor, tomaras en cuenta los pecados, ¿quién, Señor, sería declarado inocente?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 만일 주께서 우리 죄를 일일이 기록하신다면 누가 감히 주 앞에 설 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Да уповает Израиль на Господа отныне и вовеки!
  • Восточный перевод - Да уповает Исраил на Вечного отныне и вовеки!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да уповает Исраил на Вечного отныне и вовеки!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да уповает Исроил на Вечного отныне и вовеки!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ?
  • リビングバイブル - 主がいつまでも私たちの罪を 心に留められるとしたら、 この祈りも聞いてはいただけないでしょう。 しかし、恐れ多いことですが、 あなたは赦してくださるお方です。
  • Nova Versão Internacional - Se tu, Soberano Senhor, registrasses os pecados, quem escaparia?
  • Hoffnung für alle - Wenn du, Herr, jedes Vergehen gnadenlos anrechnest, wer kann dann vor dir bestehen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า หากพระองค์ทรงบันทึกบาปทั้งหลายไว้ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ใดเล่าจะยืนหยัดอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถ้า​พระ​องค์​บันทึก​บาป​ที่​เรา​กระทำ​แล้ว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​จะ​สามารถ​ทน​อยู่​ได้​เล่า
交叉引用
  • Gióp 9:2 - “Phải, tôi biết mọi điều này là đúng. Nhưng có ai dám công bố vô tội trước mặt Đức Chúa Trời không?
  • Gióp 9:3 - Nếu có ai muốn tranh luận với Đức Chúa Trời, một nghìn câu chẳng đối đáp được một.
  • Y-sai 53:6 - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
  • Ma-la-chi 3:2 - “Nhưng ai chịu đựng được ngày Ngài đến? Ai có thể đứng nổi khi Ngài hiện ra? Vì Ngài giống như lửa của thợ luyện kim, như xà phòng của thợ giặt.
  • Gióp 15:14 - Có thể nào loài người được kể là thanh sạch? Lẽ nào người sinh ra từ người nữ được xem là công chính?
  • Gióp 9:20 - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
  • Giăng 8:7 - Họ cứ hỏi mãi, Chúa đứng dậy và trả lời: “Trong các ông, người nào vô tội hãy ném đá chị ấy trước đi!”
  • Giăng 8:8 - Chúa lại cúi xuống viết trên mặt đất.
  • Giăng 8:9 - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • Na-hum 1:6 - Trước cơn thịnh nộ Ngài, ai còn đứng vững? Ai chịu nổi sức nóng của cơn giận Ngài? Sự thịnh nộ Ngài đổ ra như lửa; Ngài đập các vầng đá vỡ tan.
  • Rô-ma 3:20 - Chiếu theo luật pháp, chẳng ai được kể là công chính, vô tội trước mặt Đức Chúa Trời, vì luật pháp chỉ giúp con người biết mình có tội.
  • Rô-ma 3:21 - Nhưng ngày nay, Đức Chúa Trời công bố phương pháp trở nên công chính với Ngài mà không nhờ luật pháp. Ngay luật pháp Môi-se và các tiên tri cũng xác nhận điều ấy.
  • Rô-ma 3:22 - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
  • Rô-ma 3:23 - Vì mọi người đều phạm tội; tất cả chúng ta đều thiếu hụt vinh quang Đức Chúa Trời.
  • Rô-ma 3:24 - Nhưng Đức Chúa Trời ban ơn, rộng lòng tha thứ, kể chúng ta là công chính, do công lao cứu chuộc bằng máu của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Khải Huyền 6:17 - Vì ngày đoán phạt lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?”
  • Thi Thiên 76:7 - Chỉ mình Chúa thật đáng kính sợ! Ai có thể đứng nổi trước mặt Chúa khi Ngài thịnh nộ?
  • Gióp 10:14 - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
  • Thi Thiên 143:2 - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, nếu Ngài ghi nhớ tội ác chúng con, ai có thể đứng nổi trước mặt Ngài?
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你若究察罪孽, 谁能站得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你若究察罪孽, 主啊,谁能站得住呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你若究察罪孽, 主啊,谁能站得住呢?
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 倘若你追究我们的罪过, 谁能站得住呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你若究察罪孽, 谁能站得住呢?
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你若究察罪孽, 谁能站得住呢?
  • New International Version - If you, Lord, kept a record of sins, Lord, who could stand?
  • New International Reader's Version - Lord, suppose you kept a close watch on sins. Lord, who then wouldn’t be found guilty?
  • English Standard Version - If you, O Lord, should mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • New Living Translation - Lord, if you kept a record of our sins, who, O Lord, could ever survive?
  • The Message - If you, God, kept records on wrongdoings, who would stand a chance? As it turns out, forgiveness is your habit, and that’s why you’re worshiped.
  • Christian Standard Bible - Lord, if you kept an account of iniquities, Lord, who could stand?
  • New American Standard Bible - If You, Lord, were to keep account of guilty deeds, Lord, who could stand?
  • New King James Version - If You, Lord, should mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • Amplified Bible - If You, Lord, should keep an account of our sins and treat us accordingly, O Lord, who could stand [before you in judgment and claim innocence]?
  • American Standard Version - If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • King James Version - If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
  • New English Translation - If you, O Lord, were to keep track of sins, O Lord, who could stand before you?
  • World English Bible - If you, Yah, kept a record of sins, Lord, who could stand?
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你若究察罪孽, 主啊,誰能站得住呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你若究察罪孽, 主啊,誰能站得住呢?
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 倘若你追究我們的罪過, 誰能站得住呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!如果你究察罪孽, 主啊!誰能站立得住呢?
  • 呂振中譯本 - 主永恆主啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢,主啊?
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 如果你察看罪孽, 誰能站立得住呢?
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢?
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主若究察罪愆、主歟、何人能立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
  • Nueva Versión Internacional - Si tú, Señor, tomaras en cuenta los pecados, ¿quién, Señor, sería declarado inocente?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 만일 주께서 우리 죄를 일일이 기록하신다면 누가 감히 주 앞에 설 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Да уповает Израиль на Господа отныне и вовеки!
  • Восточный перевод - Да уповает Исраил на Вечного отныне и вовеки!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да уповает Исраил на Вечного отныне и вовеки!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да уповает Исроил на Вечного отныне и вовеки!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ?
  • リビングバイブル - 主がいつまでも私たちの罪を 心に留められるとしたら、 この祈りも聞いてはいただけないでしょう。 しかし、恐れ多いことですが、 あなたは赦してくださるお方です。
  • Nova Versão Internacional - Se tu, Soberano Senhor, registrasses os pecados, quem escaparia?
  • Hoffnung für alle - Wenn du, Herr, jedes Vergehen gnadenlos anrechnest, wer kann dann vor dir bestehen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า หากพระองค์ทรงบันทึกบาปทั้งหลายไว้ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ใดเล่าจะยืนหยัดอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถ้า​พระ​องค์​บันทึก​บาป​ที่​เรา​กระทำ​แล้ว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​จะ​สามารถ​ทน​อยู่​ได้​เล่า
  • Gióp 9:2 - “Phải, tôi biết mọi điều này là đúng. Nhưng có ai dám công bố vô tội trước mặt Đức Chúa Trời không?
  • Gióp 9:3 - Nếu có ai muốn tranh luận với Đức Chúa Trời, một nghìn câu chẳng đối đáp được một.
  • Y-sai 53:6 - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
  • Ma-la-chi 3:2 - “Nhưng ai chịu đựng được ngày Ngài đến? Ai có thể đứng nổi khi Ngài hiện ra? Vì Ngài giống như lửa của thợ luyện kim, như xà phòng của thợ giặt.
  • Gióp 15:14 - Có thể nào loài người được kể là thanh sạch? Lẽ nào người sinh ra từ người nữ được xem là công chính?
  • Gióp 9:20 - Dù tôi vô tội, chính miệng tôi sẽ lên án tôi có tội. Dù tôi có trọn lành, Chúa cũng sẽ chứng minh tôi gian ác.
  • Giăng 8:7 - Họ cứ hỏi mãi, Chúa đứng dậy và trả lời: “Trong các ông, người nào vô tội hãy ném đá chị ấy trước đi!”
  • Giăng 8:8 - Chúa lại cúi xuống viết trên mặt đất.
  • Giăng 8:9 - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • Na-hum 1:6 - Trước cơn thịnh nộ Ngài, ai còn đứng vững? Ai chịu nổi sức nóng của cơn giận Ngài? Sự thịnh nộ Ngài đổ ra như lửa; Ngài đập các vầng đá vỡ tan.
  • Rô-ma 3:20 - Chiếu theo luật pháp, chẳng ai được kể là công chính, vô tội trước mặt Đức Chúa Trời, vì luật pháp chỉ giúp con người biết mình có tội.
  • Rô-ma 3:21 - Nhưng ngày nay, Đức Chúa Trời công bố phương pháp trở nên công chính với Ngài mà không nhờ luật pháp. Ngay luật pháp Môi-se và các tiên tri cũng xác nhận điều ấy.
  • Rô-ma 3:22 - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
  • Rô-ma 3:23 - Vì mọi người đều phạm tội; tất cả chúng ta đều thiếu hụt vinh quang Đức Chúa Trời.
  • Rô-ma 3:24 - Nhưng Đức Chúa Trời ban ơn, rộng lòng tha thứ, kể chúng ta là công chính, do công lao cứu chuộc bằng máu của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Khải Huyền 6:17 - Vì ngày đoán phạt lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?”
  • Thi Thiên 76:7 - Chỉ mình Chúa thật đáng kính sợ! Ai có thể đứng nổi trước mặt Chúa khi Ngài thịnh nộ?
  • Gióp 10:14 - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
  • Thi Thiên 143:2 - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
圣经
资源
计划
奉献