Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:87 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
交叉引用
  • 1 Samuel 20:3 - But David said, “Your father knows that we are the best of friends. So he says to himself, ‘Jonathan must know nothing of this. If he does, he’ll side with David.’ But it’s true—as sure as God lives, and as sure as you’re alive before me right now—he’s determined to kill me.”
  • 1 Samuel 26:9 - But David said to Abishai, “Don’t you dare hurt him! Who could lay a hand on God’s anointed and even think of getting away with it?”
  • Matthew 10:28 - “Don’t be bluffed into silence by the threats of bullies. There’s nothing they can do to your soul, your core being. Save your fear for God, who holds your entire life—body and soul—in his hands.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
  • 1 Samuel 20:3 - But David said, “Your father knows that we are the best of friends. So he says to himself, ‘Jonathan must know nothing of this. If he does, he’ll side with David.’ But it’s true—as sure as God lives, and as sure as you’re alive before me right now—he’s determined to kill me.”
  • 1 Samuel 26:9 - But David said to Abishai, “Don’t you dare hurt him! Who could lay a hand on God’s anointed and even think of getting away with it?”
  • Matthew 10:28 - “Don’t be bluffed into silence by the threats of bullies. There’s nothing they can do to your soul, your core being. Save your fear for God, who holds your entire life—body and soul—in his hands.
圣经
资源
计划
奉献