逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 살 수 있도록 나를 불쌍히 여기소서. 주의 법은 나의 즐거움입니다.
- 新标点和合本 - 愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。
- 当代译本 - 求你怜悯我,使我可以存活, 因为你的律法是我的喜乐。
- 圣经新译本 - 愿你的怜悯临到我,使我活着, 因为我喜欢你的律法。
- 中文标准译本 - 愿你的怜悯临到我,使我得以存活, 因为你的律法是我的喜乐。
- 现代标点和合本 - 愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
- 和合本(拼音版) - 愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
- New International Version - Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
- New International Reader's Version - Show me your tender love so that I can live. I take delight in your law.
- English Standard Version - Let your mercy come to me, that I may live; for your law is my delight.
- New Living Translation - Surround me with your tender mercies so I may live, for your instructions are my delight.
- Christian Standard Bible - May your compassion come to me so that I may live, for your instruction is my delight.
- New American Standard Bible - May Your compassion come to me so that I may live, For Your Law is my delight.
- New King James Version - Let Your tender mercies come to me, that I may live; For Your law is my delight.
- Amplified Bible - Let Your compassion come to me that I may live, For Your law is my delight.
- American Standard Version - Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.
- King James Version - Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
- New English Translation - May I experience your compassion, so I might live! For I find delight in your law.
- World English Bible - Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
- 新標點和合本 - 願你的慈悲臨到我,使我存活, 因你的律法是我所喜愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你的憐憫臨到我,使我存活, 因你的律法是我的喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你的憐憫臨到我,使我存活, 因你的律法是我的喜樂。
- 當代譯本 - 求你憐憫我,使我可以存活, 因為你的律法是我的喜樂。
- 聖經新譯本 - 願你的憐憫臨到我,使我活著, 因為我喜歡你的律法。
- 呂振中譯本 - 願你的慈悲臨到我,使我活着; 因為你的律法是我所喜悅的。
- 中文標準譯本 - 願你的憐憫臨到我,使我得以存活, 因為你的律法是我的喜樂。
- 現代標點和合本 - 願你的慈悲臨到我,使我存活, 因你的律法是我所喜愛的。
- 文理和合譯本 - 願爾恩寵臨我、俾我生存、爾律為我所悅兮、
- 文理委辦譯本 - 予悅爾律例、爾矜憫予、使我得生兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之慈愛臨及我身、俾我生存、因主之律法為我所喜悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見慈愍。何以為生。金科玉律。怡悅心魂。
- Nueva Versión Internacional - Que venga tu compasión a darme vida, porque en tu ley me regocijo.
- La Bible du Semeur 2015 - Témoigne-moi ta compassion ╵pour que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
- Nova Versão Internacional - Alcance-me a tua misericórdia para que eu tenha vida, porque a tua lei é o meu prazer.
- Hoffnung für alle - Dein Gesetz befolge ich gerne. Erbarme dich über mich und hilf mir, denn nur so kann ich leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa thương cho con được sống, vì con vui thích luật pháp Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเอ็นดูสงสาร เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ เพราะข้าพระองค์ปีติยินดีในบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับความเมตตาเถิด ข้าพเจ้าจะได้คงชีวิตอยู่ เพราะข้าพเจ้ายินดีในกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 시편 51:1 - 하나님이시여, 주의 한결같은 사랑으로 나를 불쌍히 여기시며 주의 크신 자비로 내 죄의 얼룩을 지워 주소서.
- 시편 51:2 - 나의 모든 죄악을 씻어 주시며 나를 죄에서 깨끗하게 하소서.
- 시편 51:3 - 나는 내 잘못을 인정하며 항상 내 죄를 의식하고 있습니다.
- 히브리서 8:10 - 그러나 그 후에 내가 이스라엘 백성과 맺을 새로운 계약은 이렇다: 내가 나의 법을 그들 속에 새기고 그들의 마음에 기록할 것이다. 그리고 나는 그들의 하나님이 되고 그들은 내 백성이 될 것이다.
- 히브리서 8:11 - 그 때에는 아무도 자기 형제나 이웃에게 나를 알도록 가르칠 필요가 없을 것이다. 이것은 모든 사람이 다 나를 알게 될 것이기 때문이다.
- 히브리서 8:12 - 내가 그들의 잘못을 용서하고 다시는 그들의 죄를 기억하지 않을 것이다.”
- 예레미야애가 3:22 - 여호와의 크신 사랑 때문에 우리가 소멸되지 않았으니 그의 자비가 영원하구나.
- 예레미야애가 3:23 - 이것이 아침마다 새로우니 주는 정말 신실하신 분이십니다.
- 다니엘 9:18 - 나의 하나님이시여, 귀를 기울여 들으시고 눈을 떠서 처참한 우리의 상황과 황폐한 주의 성을 보소서. 우리가 주께 간구하는 것은 우리가 옳은 일을 행해서가 아니라 주는 자비로우신 분이시기 때문입니다.
- 시편 119:174 - 여호와여, 나는 주의 구원을 갈망하며 주의 법을 즐거워합니다.
- 시편 119:47 - 내가 주의 명령을 사랑하므로 그것을 지키는 데에 기쁨을 느낍니다.
- 시편 119:24 - 주의 교훈은 나의 즐거움이요 나의 상담자입니다.
- 시편 1:2 - 여호와의 율법을 즐거워하며 그 율법을 밤낮 묵상하는 자이다.
- 시편 119:41 - 여호와여, 주께서 얼마나 나를 사랑하는지 보여 주시고 주의 약속대로 나를 구원하소서.