Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:76 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주의 종에게 약속하신 대로 주의 한결같은 사랑이 나의 위로가 되게 하소서.
  • 新标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 当代译本 - 求你照着你给仆人的应许, 用你的慈爱来安慰我。
  • 圣经新译本 - 求你按着你给你仆人的应许, 以你的慈爱安慰我。
  • 中文标准译本 - 求你照着你对仆人所说的, 以你的慈爱安慰我。
  • 现代标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • New International Version - May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
  • New International Reader's Version - May your faithful love comfort me as you have promised me.
  • English Standard Version - Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.
  • New Living Translation - Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.
  • Christian Standard Bible - May your faithful love comfort me as you promised your servant.
  • New American Standard Bible - May Your favor comfort me, According to Your word to Your servant.
  • New King James Version - Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.
  • Amplified Bible - O may Your lovingkindness and graciousness comfort me, According to Your word (promise) to Your servant.
  • American Standard Version - Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
  • King James Version - Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
  • New English Translation - May your loyal love console me, as you promised your servant.
  • World English Bible - Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
  • 新標點和合本 - 求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 當代譯本 - 求你照著你給僕人的應許, 用你的慈愛來安慰我。
  • 聖經新譯本 - 求你按著你給你僕人的應許, 以你的慈愛安慰我。
  • 呂振中譯本 - 求你照你的諾言、向你僕人發的、 用你的堅愛來安慰我。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你對僕人所說的, 以你的慈愛安慰我。
  • 現代標點和合本 - 求你照著應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 文理和合譯本 - 求爾以爾慈惠慰我、依諭爾僕之言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依應許僕人之言、施恩安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea tu gran amor mi consuelo, conforme a la promesa que hiciste a tu siervo.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour ╵soit ma consolation conformément à ta promesse ╵envers ton serviteur !
  • Nova Versão Internacional - Seja o teu amor o meu consolo, conforme a tua promessa ao teu servo.
  • Hoffnung für alle - Lass mich deine Gnade erfahren und tröste mich, wie du es versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความรักมั่นคงของพระองค์ปลอบประโลมข้าพระองค์ ตามที่ทรงสัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ปลอบโยน​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 시편 86:5 - 주는 선하시고 기꺼이 용서해 주시며 주께 부르짖는 자에게 한없이 사랑을 베푸시는 분이십니다.
  • 고린도후서 1:3 - 자비의 아버지시며 모든 위로의 하나님이신 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님을 찬양합니다.
  • 고린도후서 1:4 - 그분은 온갖 고난을 겪는 우리를 위로해 주십니다. 그래서 우리가 하나님에게 받는 위로로 고난당하는 사람들을 위로할 수 있게 하십니다.
  • 고린도후서 1:5 - 그리스도의 고난이 우리 생활에 넘치듯이 우리의 위로도 그리스도를 통해 넘치고 있습니다.
  • 시편 106:4 - 여호와여, 주의 백성에게 은혜를 베푸실 때 나를 기억하시고 주께서 그들을 구원하실 때 나를 돌아보소서.
  • 시편 106:5 - 주의 백성이 번영하는 것을 내가 보게 하시고 나도 주의 나라의 기쁨을 누리고 주의 백성이 된 것을 그들과 함께 자랑하게 하소서.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주의 종에게 약속하신 대로 주의 한결같은 사랑이 나의 위로가 되게 하소서.
  • 新标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 当代译本 - 求你照着你给仆人的应许, 用你的慈爱来安慰我。
  • 圣经新译本 - 求你按着你给你仆人的应许, 以你的慈爱安慰我。
  • 中文标准译本 - 求你照着你对仆人所说的, 以你的慈爱安慰我。
  • 现代标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • New International Version - May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
  • New International Reader's Version - May your faithful love comfort me as you have promised me.
  • English Standard Version - Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.
  • New Living Translation - Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.
  • Christian Standard Bible - May your faithful love comfort me as you promised your servant.
  • New American Standard Bible - May Your favor comfort me, According to Your word to Your servant.
  • New King James Version - Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.
  • Amplified Bible - O may Your lovingkindness and graciousness comfort me, According to Your word (promise) to Your servant.
  • American Standard Version - Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
  • King James Version - Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
  • New English Translation - May your loyal love console me, as you promised your servant.
  • World English Bible - Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
  • 新標點和合本 - 求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 當代譯本 - 求你照著你給僕人的應許, 用你的慈愛來安慰我。
  • 聖經新譯本 - 求你按著你給你僕人的應許, 以你的慈愛安慰我。
  • 呂振中譯本 - 求你照你的諾言、向你僕人發的、 用你的堅愛來安慰我。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你對僕人所說的, 以你的慈愛安慰我。
  • 現代標點和合本 - 求你照著應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 文理和合譯本 - 求爾以爾慈惠慰我、依諭爾僕之言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依應許僕人之言、施恩安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea tu gran amor mi consuelo, conforme a la promesa que hiciste a tu siervo.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour ╵soit ma consolation conformément à ta promesse ╵envers ton serviteur !
  • Nova Versão Internacional - Seja o teu amor o meu consolo, conforme a tua promessa ao teu servo.
  • Hoffnung für alle - Lass mich deine Gnade erfahren und tröste mich, wie du es versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความรักมั่นคงของพระองค์ปลอบประโลมข้าพระองค์ ตามที่ทรงสัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ปลอบโยน​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • 시편 86:5 - 주는 선하시고 기꺼이 용서해 주시며 주께 부르짖는 자에게 한없이 사랑을 베푸시는 분이십니다.
  • 고린도후서 1:3 - 자비의 아버지시며 모든 위로의 하나님이신 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님을 찬양합니다.
  • 고린도후서 1:4 - 그분은 온갖 고난을 겪는 우리를 위로해 주십니다. 그래서 우리가 하나님에게 받는 위로로 고난당하는 사람들을 위로할 수 있게 하십니다.
  • 고린도후서 1:5 - 그리스도의 고난이 우리 생활에 넘치듯이 우리의 위로도 그리스도를 통해 넘치고 있습니다.
  • 시편 106:4 - 여호와여, 주의 백성에게 은혜를 베푸실 때 나를 기억하시고 주께서 그들을 구원하실 때 나를 돌아보소서.
  • 시편 106:5 - 주의 백성이 번영하는 것을 내가 보게 하시고 나도 주의 나라의 기쁨을 누리고 주의 백성이 된 것을 그들과 함께 자랑하게 하소서.
圣经
资源
计划
奉献