逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
- 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
- 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
- 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
- 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
- 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
- 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
- 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
- New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
- New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
- English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
- New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
- Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
- New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
- New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
- Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
- American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
- King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
- New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
- World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
- 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
- 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
- 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
- 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
- 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
- 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
- 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
- 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
- Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
- Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารีบทำตามพระบัญญัติ ของพระองค์โดยไม่รอช้า
交叉引用
- 以西結書 10:6 - 主既命衣白細麻衣者曰、當自輪間、自諸基路伯間取火、彼遂往立於輪側、
- 以西結書 10:7 - 諸基路伯間、有一基路伯、由諸基路伯間伸手、於諸基路伯間取火、 或作諸基路伯間有一基路伯向諸基路伯間之火伸手取火少許 畀於衣白細麻衣者之手中、彼受之而出、
- 以西結書 10:8 - 諸基路伯翼下、顯有人手之狀、
- 詩篇 95:7 - 惟主為我儕之天主、我儕為主所牧養之民、為主手下之羊、惟願爾曹今日聽從主之言、
- 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
- 箴言 27:1 - 勿自誇明日之事、蓋今日遇何事、爾尚不知、
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- 加拉太書 1:16 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、