Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:59 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遊心玄德。托足聖門。
  • 新标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 当代译本 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
  • 圣经新译本 - 我思想我所行的道路, 就转回脚步归向你的法度。
  • 中文标准译本 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
  • 现代标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • New International Version - I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
  • New International Reader's Version - I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
  • English Standard Version - When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
  • New Living Translation - I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
  • Christian Standard Bible - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
  • New American Standard Bible - I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
  • New King James Version - I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
  • Amplified Bible - I considered my ways And turned my feet to [follow and obey] Your testimonies.
  • American Standard Version - I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
  • King James Version - I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
  • New English Translation - I consider my actions and follow your rules.
  • World English Bible - I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
  • 新標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 當代譯本 - 我思想自己走過的路, 就移步歸向你的法度。
  • 聖經新譯本 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
  • 呂振中譯本 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
  • 中文標準譯本 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
  • 現代標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 文理和合譯本 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 我檢所為、歸順爾法兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念所行之道、轉步向主之法度、
  • Nueva Versión Internacional - Me he puesto a pensar en mis caminos, y he orientado mis pasos hacia tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
  • リビングバイブル - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พิจารณาวิถีทางของตน และหันย่างก้าวมาสู่กฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ตรึกตรอง​วิถี​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว และ​หัน​วิถี​ทาง​ไป​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • 哥林多後書 12:21 - 更恐吾來時、天主令我汗顏無地、蓋一見諸犯奸邪淫亂之徒、尚未幡然悔改、吾能不為之號咷大哭乎哉?
  • 哥林多後書 13:5 - 爾曹曷細自檢點、一測爾信德之虛實。爾曹詎不自知基督實寓於爾心中乎?抑爾曹乃為有名無實之信徒乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遊心玄德。托足聖門。
  • 新标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 当代译本 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
  • 圣经新译本 - 我思想我所行的道路, 就转回脚步归向你的法度。
  • 中文标准译本 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
  • 现代标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • New International Version - I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
  • New International Reader's Version - I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
  • English Standard Version - When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
  • New Living Translation - I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
  • Christian Standard Bible - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
  • New American Standard Bible - I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
  • New King James Version - I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
  • Amplified Bible - I considered my ways And turned my feet to [follow and obey] Your testimonies.
  • American Standard Version - I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
  • King James Version - I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
  • New English Translation - I consider my actions and follow your rules.
  • World English Bible - I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
  • 新標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 當代譯本 - 我思想自己走過的路, 就移步歸向你的法度。
  • 聖經新譯本 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
  • 呂振中譯本 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
  • 中文標準譯本 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
  • 現代標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 文理和合譯本 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 我檢所為、歸順爾法兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念所行之道、轉步向主之法度、
  • Nueva Versión Internacional - Me he puesto a pensar en mis caminos, y he orientado mis pasos hacia tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
  • リビングバイブル - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พิจารณาวิถีทางของตน และหันย่างก้าวมาสู่กฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ตรึกตรอง​วิถี​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว และ​หัน​วิถี​ทาง​ไป​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • 哥林多後書 12:21 - 更恐吾來時、天主令我汗顏無地、蓋一見諸犯奸邪淫亂之徒、尚未幡然悔改、吾能不為之號咷大哭乎哉?
  • 哥林多後書 13:5 - 爾曹曷細自檢點、一測爾信德之虛實。爾曹詎不自知基督實寓於爾心中乎?抑爾曹乃為有名無實之信徒乎?
圣经
资源
计划
奉献