逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一心求主。賜以洪恩。翼卵昫伏。踐爾前言。
- 新标点和合本 - 我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
- 和合本2010(神版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
- 当代译本 - 我一心求你施恩, 求你照着你的应许恩待我。
- 圣经新译本 - 我曾一心向你乞恩, 愿你照着你的应许恩待我。
- 中文标准译本 - 我一心恳求你的恩宠, 求你照着你的言语恩待我。
- 现代标点和合本 - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
- 和合本(拼音版) - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
- New International Version - I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
- New International Reader's Version - I have looked to you with all my heart. Be kind to me as you have promised.
- English Standard Version - I entreat your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
- New Living Translation - With all my heart I want your blessings. Be merciful as you promised.
- Christian Standard Bible - I have sought your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
- New American Standard Bible - I sought Your favor with all my heart; Be gracious to me according to Your word.
- New King James Version - I entreated Your favor with my whole heart; Be merciful to me according to Your word.
- Amplified Bible - I sought Your favor with all my heart; Be merciful and gracious to me according to Your promise.
- American Standard Version - I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
- King James Version - I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
- New English Translation - I seek your favor with all my heart. Have mercy on me as you promised!
- World English Bible - I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
- 新標點和合本 - 我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
- 當代譯本 - 我一心求你施恩, 求你照著你的應許恩待我。
- 聖經新譯本 - 我曾一心向你乞恩, 願你照著你的應許恩待我。
- 呂振中譯本 - 我一心求你的情面; 願你照你的諾言恩待我。
- 中文標準譯本 - 我一心懇求你的恩寵, 求你照著你的言語恩待我。
- 現代標點和合本 - 我一心求過你的恩, 願你照你的話憐憫我。
- 文理和合譯本 - 我一心求爾恩、其依爾言憫我兮、
- 文理委辦譯本 - 我盡厥心、求爾施恩、爾矜憫予、以踐前言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一心祈求主、願主向我施恩、以踐前言、
- Nueva Versión Internacional - De todo corazón busco tu rostro; compadécete de mí conforme a tu promesa.
- 현대인의 성경 - 내가 진심으로 주의 은혜를 구했으니 주의 약속대로 나를 불쌍히 여기소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’implore de tout mon cœur ; oh ! fais-moi grâce ╵selon ce que tu as promis !
- リビングバイブル - 私はひたすら祝福を求めています。 どうか、お約束どおり、私をあわれんでください。
- Nova Versão Internacional - De todo o coração suplico a tua graça; tem misericórdia de mim, conforme a tua promessa.
- Hoffnung für alle - Von ganzem Herzen flehe ich dich an: Sei mir gnädig, wie du es versprochen hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hết lòng nài xin ơn Ngài ban phước. Xin thương xót như Chúa đã phán tuyên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์แสวงหาพระพักตร์ของพระองค์หมดทั้งใจ ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแสวงหาพระองค์อย่างสุดจิตสุดใจ ขอพระองค์กรุณาต่อข้าพเจ้าตามคำสัญญาของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 138:2 - 穆穆朝聖殿。將爾聖名傳。篤實生光輝。慈德何淵淵。聖名固已弘。聖道更無邊。
- 詩篇 27:8 - 似聞良心語。爾當求主顏。
- 詩篇 4:6 - 應獻忠誠祭。順命斯無失。
- 詩篇 119:65 - 巍巍我主。言出惟行。
- 詩篇 119:170 - 垂納我訴。聽我於窮。
- 詩篇 56:4 - 我之所恃。惟在聖躬。
- 詩篇 86:1 - 求主傾耳。垂聽我訴。憐我轗軻。恤我貧苦。
- 詩篇 86:2 - 鑒我丹忱。保我孑身。吁嗟吾主。拯爾微臣。
- 詩篇 86:3 - 小子何恃。實惟眞神。朝夕呼籲。盍不見矜。
- 詩篇 56:10 - 懲彼凶惡。恤此無辜。固知聖心。未嘗棄予。
- 詩篇 119:76 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
- 詩篇 51:3 - 求主垂憐。示爾慈恩。
- 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢也。
- 希伯來書 10:22 - 吾人之心、既已灑脫罪累矣;吾人之身、既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠、沛然不疑、而親近天主乎?
- 詩篇 119:10 - 一心仰主。守命惟勤。
- 詩篇 119:41 - 依爾金諾。賜我仁育。