Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:57 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的業分啊, 我答應要遵守你的話。
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是我的福分! 我决心遵行你的话语。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你是我的业分, 我曾说我要谨守你的话。
  • 中文标准译本 - 耶和华是我继业的份, 我说:我要遵守你的话语。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的福分, 我曾说,我要遵守你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的福分。 我曾说,我要遵守你的言语。
  • New International Version - You are my portion, Lord; I have promised to obey your words.
  • New International Reader's Version - Lord, you are everything I need. I have promised to obey your words.
  • English Standard Version - The Lord is my portion; I promise to keep your words.
  • New Living Translation - Lord, you are mine! I promise to obey your words!
  • The Message - Because you have satisfied me, God, I promise to do everything you say. I beg you from the bottom of my heart: smile, be gracious to me just as you promised. When I took a long, careful look at your ways, I got my feet back on the trail you blazed. I was up at once, didn’t drag my feet, was quick to follow your orders. The wicked hemmed me in—there was no way out— but not for a minute did I forget your plan for me. I get up in the middle of the night to thank you; your decisions are so right, so true—I can’t wait till morning! I’m a friend and companion of all who fear you, of those committed to living by your rules. Your love, God, fills the earth! Train me to live by your counsel. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep your words.
  • New American Standard Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.
  • New King James Version - You are my portion, O Lord; I have said that I would keep Your words.
  • Amplified Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.
  • American Standard Version - Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.
  • King James Version - Thou art my portion, O Lord: I have said that I would keep thy words.
  • New English Translation - The Lord is my source of security. I have determined to follow your instructions.
  • World English Bible - Yahweh is my portion. I promised to obey your words.
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的話。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是我的福分! 我決心遵行你的話語。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你是我的業分, 我曾說我要謹守你的話。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是我繼業的份, 我說:我要遵守你的話語。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的福分, 我曾說,我要遵守你的言語。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為我業、我曰必守爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我得耶和華、為福之本、故曰、必守爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我云謹守主言、此乃我之本分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於穆雅瑋。為我乾坤。從容中道。亦自溫存。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mi herencia eres tú, Señor! Prometo obedecer tus palabras.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 내가 필요로 하는 전체이므로 내가 주의 말씀에 순종하기로 약속하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon lot, ô Eternel, ╵je le redis, c’est d’obéir à tes paroles.
  • リビングバイブル - 主は私の大切なお方ですから、喜んでお従いします。
  • Nova Versão Internacional - Tu és a minha herança, Senhor; prometi obedecer às tuas palavras.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, bist alles, was ich brauche! Deshalb werde ich tun, was du sagst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là cơ nghiệp con! Con hứa vâng giữ luật pháp Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นส่วนมรดกของข้าพระองค์ ข้าพระองค์สัญญาว่าจะเชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ให้​สัญญา​ว่า​จะ​รักษา​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์​ไว้
交叉引用
  • 詩篇 73:26 - 我的肉體我的心 腸 衰殘; 但上帝是我心 靠 的磐石, 是我的業分到永遠。
  • 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
  • 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 約書亞記 24:25 - 那一天、 約書亞 就和人民立約,在 示劍 為他 們 立定了律例典章。
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 約書亞記 24:27 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 申命記 26:17 - 你今日使永恆主宣言他是你的上帝,你要行他的道路,謹守他的律例誡命和典章,聽他的聲音。
  • 申命記 26:18 - 永恆主今日也使你宣言你是屬於他、做他自己所有的子民、照他對你所說過的,你要謹守他的一切誡命,
  • 詩篇 119:115 - 作壞事的人哪,離開我吧! 我好遵守我的上帝的誡命。
  • 約書亞記 24:21 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 詩篇 119:106 - 你公義的典章、我曾起誓遵守; 我堅定要 照誓言而行。
  • 詩篇 66:14 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 尼希米記 10:29 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 尼希米記 10:30 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 尼希米記 10:31 - 這地別族之民若在安息之日帶了外貨、就是穀子、來賣,我們在安息日或是任何聖日都決不可向他們買。我們一定要放棄第七年 的收穫 、以及每一個債主的債權。
  • 尼希米記 10:32 - 我們又為自己立了法令、叫自己每年 各獻銀 一舍客勒 三分之一,做我們的上帝之殿的用處:
  • 尼希米記 10:33 - 就是做陳設餅、不斷獻的素祭、不斷獻的燔祭、安息日初一日制定節期所獻的、做聖物和為 以色列 人除罪的解罪祭、以及我們的上帝殿裏一切工作的費用。
  • 尼希米記 10:34 - 我們也為供獻木柴的事來拈鬮:祭司、 利未 人和人民 都在一起拈 ;按照我們父系的家族、年年在指定的日期將木柴奉到我們的上帝的殿,好燒在永恆主我們的上帝的祭壇上,照律法上所寫的。
  • 尼希米記 10:35 - 我們也一定要年年將我們土地上的首熟物和各樣樹的一切首熟果子都奉到永恆主的殿;
  • 尼希米記 10:36 - 我們也要照律法上所寫的將我們頭胎的兒子和牲口、就是我們頭胎的牛羊、都奉到我們的上帝的殿,交給我們的上帝的殿供職的祭司;
  • 尼希米記 10:37 - 並要將我們初熟的粗麥麵和舉獻物、各樣樹的果子、新酒、新油、奉給祭司,交在我們的上帝之殿的貯藏室裏、也要將我們地土上所出產的十分之一奉給 利未 人,因為是他們 利未 人在我們耕種的一切鄉鎮收取着十分之一獻物的。
  • 尼希米記 10:38 - 利未 人收取十分之一獻物時、 亞倫 的子孫中要有一個祭司同 利未 人在一起; 利未 人也要將這些十分之一獻物的十分之一奉上去到我們的上帝的殿,交在庫房的貯藏室裏。
  • 尼希米記 10:39 - 因為 以色列 人和 利未 人的子孫要將五穀、新酒、新油、的提獻物奉到貯藏室裏、就是 收存 聖所器皿的地方、就是供職的祭司、守門的、歌唱的、 所住 的地方。我們決不將我們的上帝的殿棄而不顧。
  • 約書亞記 24:18 - 永恆主又把別族之民、住這地的 亞摩利 人、都從我們面前趕出;所以我們、也必定事奉永恆主,因為他才是我們的上帝。』
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 詩篇 142:5 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
  • 詩篇 16:5 - 永恆主是我的分額, 是我杯中之分, 我的鬮分、惟有你 為我 持守着。
  • 哀歌 3:24 - 我心裏說: 『永恆主是我的業分, 因此我仰望他。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的業分啊, 我答應要遵守你的話。
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的话。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是我的福分! 我决心遵行你的话语。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你是我的业分, 我曾说我要谨守你的话。
  • 中文标准译本 - 耶和华是我继业的份, 我说:我要遵守你的话语。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的福分, 我曾说,我要遵守你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的福分。 我曾说,我要遵守你的言语。
  • New International Version - You are my portion, Lord; I have promised to obey your words.
  • New International Reader's Version - Lord, you are everything I need. I have promised to obey your words.
  • English Standard Version - The Lord is my portion; I promise to keep your words.
  • New Living Translation - Lord, you are mine! I promise to obey your words!
  • The Message - Because you have satisfied me, God, I promise to do everything you say. I beg you from the bottom of my heart: smile, be gracious to me just as you promised. When I took a long, careful look at your ways, I got my feet back on the trail you blazed. I was up at once, didn’t drag my feet, was quick to follow your orders. The wicked hemmed me in—there was no way out— but not for a minute did I forget your plan for me. I get up in the middle of the night to thank you; your decisions are so right, so true—I can’t wait till morning! I’m a friend and companion of all who fear you, of those committed to living by your rules. Your love, God, fills the earth! Train me to live by your counsel. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep your words.
  • New American Standard Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.
  • New King James Version - You are my portion, O Lord; I have said that I would keep Your words.
  • Amplified Bible - The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.
  • American Standard Version - Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.
  • King James Version - Thou art my portion, O Lord: I have said that I would keep thy words.
  • New English Translation - The Lord is my source of security. I have determined to follow your instructions.
  • World English Bible - Yahweh is my portion. I promised to obey your words.
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的話。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是我的福分! 我決心遵行你的話語。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你是我的業分, 我曾說我要謹守你的話。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是我繼業的份, 我說:我要遵守你的話語。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的福分, 我曾說,我要遵守你的言語。
  • 文理和合譯本 - 耶和華為我業、我曰必守爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我得耶和華、為福之本、故曰、必守爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我云謹守主言、此乃我之本分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於穆雅瑋。為我乾坤。從容中道。亦自溫存。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Mi herencia eres tú, Señor! Prometo obedecer tus palabras.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 내가 필요로 하는 전체이므로 내가 주의 말씀에 순종하기로 약속하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon lot, ô Eternel, ╵je le redis, c’est d’obéir à tes paroles.
  • リビングバイブル - 主は私の大切なお方ですから、喜んでお従いします。
  • Nova Versão Internacional - Tu és a minha herança, Senhor; prometi obedecer às tuas palavras.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, bist alles, was ich brauche! Deshalb werde ich tun, was du sagst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là cơ nghiệp con! Con hứa vâng giữ luật pháp Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นส่วนมรดกของข้าพระองค์ ข้าพระองค์สัญญาว่าจะเชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ให้​สัญญา​ว่า​จะ​รักษา​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • 詩篇 73:26 - 我的肉體我的心 腸 衰殘; 但上帝是我心 靠 的磐石, 是我的業分到永遠。
  • 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
  • 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 約書亞記 24:25 - 那一天、 約書亞 就和人民立約,在 示劍 為他 們 立定了律例典章。
  • 約書亞記 24:26 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 約書亞記 24:27 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 申命記 26:17 - 你今日使永恆主宣言他是你的上帝,你要行他的道路,謹守他的律例誡命和典章,聽他的聲音。
  • 申命記 26:18 - 永恆主今日也使你宣言你是屬於他、做他自己所有的子民、照他對你所說過的,你要謹守他的一切誡命,
  • 詩篇 119:115 - 作壞事的人哪,離開我吧! 我好遵守我的上帝的誡命。
  • 約書亞記 24:21 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 詩篇 119:106 - 你公義的典章、我曾起誓遵守; 我堅定要 照誓言而行。
  • 詩篇 66:14 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 尼希米記 10:29 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 尼希米記 10:30 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 尼希米記 10:31 - 這地別族之民若在安息之日帶了外貨、就是穀子、來賣,我們在安息日或是任何聖日都決不可向他們買。我們一定要放棄第七年 的收穫 、以及每一個債主的債權。
  • 尼希米記 10:32 - 我們又為自己立了法令、叫自己每年 各獻銀 一舍客勒 三分之一,做我們的上帝之殿的用處:
  • 尼希米記 10:33 - 就是做陳設餅、不斷獻的素祭、不斷獻的燔祭、安息日初一日制定節期所獻的、做聖物和為 以色列 人除罪的解罪祭、以及我們的上帝殿裏一切工作的費用。
  • 尼希米記 10:34 - 我們也為供獻木柴的事來拈鬮:祭司、 利未 人和人民 都在一起拈 ;按照我們父系的家族、年年在指定的日期將木柴奉到我們的上帝的殿,好燒在永恆主我們的上帝的祭壇上,照律法上所寫的。
  • 尼希米記 10:35 - 我們也一定要年年將我們土地上的首熟物和各樣樹的一切首熟果子都奉到永恆主的殿;
  • 尼希米記 10:36 - 我們也要照律法上所寫的將我們頭胎的兒子和牲口、就是我們頭胎的牛羊、都奉到我們的上帝的殿,交給我們的上帝的殿供職的祭司;
  • 尼希米記 10:37 - 並要將我們初熟的粗麥麵和舉獻物、各樣樹的果子、新酒、新油、奉給祭司,交在我們的上帝之殿的貯藏室裏、也要將我們地土上所出產的十分之一奉給 利未 人,因為是他們 利未 人在我們耕種的一切鄉鎮收取着十分之一獻物的。
  • 尼希米記 10:38 - 利未 人收取十分之一獻物時、 亞倫 的子孫中要有一個祭司同 利未 人在一起; 利未 人也要將這些十分之一獻物的十分之一奉上去到我們的上帝的殿,交在庫房的貯藏室裏。
  • 尼希米記 10:39 - 因為 以色列 人和 利未 人的子孫要將五穀、新酒、新油、的提獻物奉到貯藏室裏、就是 收存 聖所器皿的地方、就是供職的祭司、守門的、歌唱的、 所住 的地方。我們決不將我們的上帝的殿棄而不顧。
  • 約書亞記 24:18 - 永恆主又把別族之民、住這地的 亞摩利 人、都從我們面前趕出;所以我們、也必定事奉永恆主,因為他才是我們的上帝。』
  • 耶利米書 10:16 - 那做 雅各 業分的並不像這些; 因為他是形成萬有的; 以色列 是他產業的族派; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
  • 詩篇 142:5 - 永恆主啊,我向你哀呼; 我說:惟獨你是我的避難所, 是我的業分於活人之地。
  • 詩篇 16:5 - 永恆主是我的分額, 是我杯中之分, 我的鬮分、惟有你 為我 持守着。
  • 哀歌 3:24 - 我心裏說: 『永恆主是我的業分, 因此我仰望他。』
圣经
资源
计划
奉献