逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
- 新标点和合本 - 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”), 因我素来考究你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
- 当代译本 - 我要自由地生活, 因为我寻求你的法则。
- 圣经新译本 - 我必行在宽阔之处, 因为我一向寻求你的训词。
- 中文标准译本 - 我要在宽广之处 往来, 我必寻求你的训诫。
- 现代标点和合本 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
- 和合本(拼音版) - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
- New International Version - I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
- New International Reader's Version - I will lead a full and happy life, because I’ve tried to obey your rules.
- English Standard Version - and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
- New Living Translation - I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
- Christian Standard Bible - I will walk freely in an open place because I study your precepts.
- New American Standard Bible - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
- New King James Version - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
- Amplified Bible - And I will walk at liberty, For I seek and deeply long for Your precepts.
- American Standard Version - And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
- King James Version - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
- New English Translation - I will be secure, for I seek your precepts.
- World English Bible - I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
- 新標點和合本 - 我要自由而行(或譯:我要行在寬闊之地), 因我素來考究你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
- 當代譯本 - 我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
- 聖經新譯本 - 我必行在寬闊之處, 因為我一向尋求你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 我就在寬闊境地裏出入往來; 因為我考究了你的訓令。
- 中文標準譯本 - 我要在寬廣之處 往來, 我必尋求你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游聖道。恢恢綽綽。
- Nueva Versión Internacional - Viviré con toda libertad, porque he buscado tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 따랐으니 참 자유 가운데서 살 것입니다.
- Nova Versão Internacional - Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Ich führe mein Leben in Freiheit und Glück, weil ich deine Ordnungen erforsche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะดำเนินไปอย่างเสรี เพราะข้าพระองค์ได้แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะดำเนินชีวิตไปอย่างอิสระ เพราะข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- Psaumes 119:71 - Il m’était bon d’être affligé afin d’apprendre tes préceptes.
- Proverbes 18:1 - L’original suit son bon plaisir : il s’insurgera contre tout ce qui est raisonnable.
- Ecclésiaste 1:13 - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation de malheur.
- Jacques 2:12 - Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté.
- Psaumes 119:19 - Je suis étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements !
- Luc 4:18 - L’Esprit du Seigneur est sur moi car il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé ╵pour annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la liberté aux opprimés
- Psaumes 119:162 - Je fais ma joie de ta parole comme celui qui trouve ╵un grand trésor,
- Proverbes 2:4 - si tu la recherches comme de l’argent, si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors ,
- Proverbes 2:5 - alors tu comprendras ce qu’est craindre l’Eternel, et tu apprendras à connaître Dieu.
- Ephésiens 5:17 - C’est pourquoi ne soyez pas déraisonnables, mais comprenez ce que le Seigneur attend de vous.
- Psaumes 119:148 - Avant la fin des veilles de la nuit, ╵mes yeux sont déjà éveillés pour méditer sur tes paroles.
- Jean 5:39 - Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
- Jean 8:30 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
- Jean 8:31 - Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
- Jean 8:32 - Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
- Jean 8:33 - – Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham , nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
- Jean 8:34 - – Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
- Jean 8:35 - Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.
- Jean 8:36 - Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment libres.
- Psaumes 119:133 - Veuille affermir mes pas ╵par ta parole et qu’aucun mal ╵ne puisse m’asservir.
- 2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
- Jacques 1:25 - Voici, au contraire, un homme qui scrute la loi parfaite qui donne la liberté : il lui demeure fidèlement attaché et, au lieu de l’oublier après l’avoir entendue, il y conforme ses actes ; cet homme sera heureux dans tout ce qu’il fait.
- Proverbes 4:12 - Si tu y marches, tes pas ne seront pas gênés, et si tu y cours, tu ne trébucheras pas .
- Psaumes 119:94 - Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m’applique ╵à suivre tes préceptes.