Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
  • 新标点和合本 - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 当代译本 - 我竭力遵守你的命令, 因为你拓宽我的悟性。
  • 圣经新译本 - 因为你使我的心舒畅, 我就跑在你诫命的路上。
  • 中文标准译本 - 我要在你诫命之路上奔跑, 因为你使我的心舒畅! ה He
  • 现代标点和合本 - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 和合本(拼音版) - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
  • New International Version - I run in the path of your commands, for you have broadened my understanding.
  • New International Reader's Version - I am quick to follow your commands, because you have added to my understanding. He
  • English Standard Version - I will run in the way of your commandments when you enlarge my heart! He
  • New Living Translation - I will pursue your commands, for you expand my understanding. He
  • Christian Standard Bible - I pursue the way of your commands, for you broaden my understanding. ה He
  • New American Standard Bible - I shall run the way of Your commandments, For You will enlarge my heart. He
  • New King James Version - I will run the course of Your commandments, For You shall enlarge my heart. ה HE
  • Amplified Bible - I will run the way of Your commandments [with purpose], For You will give me a heart that is willing. He.
  • American Standard Version - I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
  • King James Version - I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. HE.
  • New English Translation - I run along the path of your commands, for you enable me to do so. ה (He)
  • World English Bible - I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
  • 新標點和合本 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心胸開闊的時候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心胸開闊的時候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 當代譯本 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 聖經新譯本 - 因為你使我的心舒暢, 我就跑在你誡命的路上。
  • 呂振中譯本 - 我要奔跑你誡命的路, 因為你使我的心廣闊。
  • 中文標準譯本 - 我要在你誡命之路上奔跑, 因為你使我的心舒暢! ה He
  • 現代標點和合本 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 文理委辦譯本 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲趨赴主誡命之道、因主使我之心寛廣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 發憤守誡。自強不息。祈主使我。心冲體逸。
  • Nueva Versión Internacional - Corro por el camino de tus mandamientos, porque has ampliado mi modo de pensar. He
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 마음을 넓히시면 내가 주의 명령을 힘써 지키겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux courir sur le chemin ╵de tes commandements, car tu m’en donnes ╵une large compréhension.
  • リビングバイブル - あなたのお心に従いたいと思うように助けてください。 そうすれば私は、あなたのおきてに さらに情熱を傾けることができるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Corro pelo caminho que os teus mandamentos apontam, pois me deste maior entendimento. He
  • Hoffnung für alle - Zielstrebig will ich den Weg gehen, den deine Gebote mir weisen, denn du machst mein Herz verständig und bereit . 5.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi được Chúa khai tâm, con sẽ theo đúng mệnh lệnh Chúa. 5
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กระตือรือร้นที่จะทำตามพระบัญชาของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงกระทำให้จิตใจของข้าพระองค์เป็นไท เฮ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​กระวี​กระวาด​ไป​ตาม​ทาง​แห่ง​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เข้าใจ​มาก​ขึ้น
交叉引用
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 路加福音 1:74 - 使我拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
  • 約伯記 36:15 - 困苦者、上帝以其苦拯之、於暴虐之際啟其耳、
  • 約伯記 36:16 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 詩篇 18:36 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、
  • 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 彼得前書 2:16 - 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、
  • 哥林多前書 9:25 - 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
  • 詩篇 119:45 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
  • 哥林多後書 3:17 - 夫主即神、主神所在、乃得自由、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智慧、明哲、宏博、如海濱之沙、不可測焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
  • 新标点和合本 - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 当代译本 - 我竭力遵守你的命令, 因为你拓宽我的悟性。
  • 圣经新译本 - 因为你使我的心舒畅, 我就跑在你诫命的路上。
  • 中文标准译本 - 我要在你诫命之路上奔跑, 因为你使我的心舒畅! ה He
  • 现代标点和合本 - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 和合本(拼音版) - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
  • New International Version - I run in the path of your commands, for you have broadened my understanding.
  • New International Reader's Version - I am quick to follow your commands, because you have added to my understanding. He
  • English Standard Version - I will run in the way of your commandments when you enlarge my heart! He
  • New Living Translation - I will pursue your commands, for you expand my understanding. He
  • Christian Standard Bible - I pursue the way of your commands, for you broaden my understanding. ה He
  • New American Standard Bible - I shall run the way of Your commandments, For You will enlarge my heart. He
  • New King James Version - I will run the course of Your commandments, For You shall enlarge my heart. ה HE
  • Amplified Bible - I will run the way of Your commandments [with purpose], For You will give me a heart that is willing. He.
  • American Standard Version - I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
  • King James Version - I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. HE.
  • New English Translation - I run along the path of your commands, for you enable me to do so. ה (He)
  • World English Bible - I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
  • 新標點和合本 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心胸開闊的時候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心胸開闊的時候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 當代譯本 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 聖經新譯本 - 因為你使我的心舒暢, 我就跑在你誡命的路上。
  • 呂振中譯本 - 我要奔跑你誡命的路, 因為你使我的心廣闊。
  • 中文標準譯本 - 我要在你誡命之路上奔跑, 因為你使我的心舒暢! ה He
  • 現代標點和合本 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 文理委辦譯本 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲趨赴主誡命之道、因主使我之心寛廣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 發憤守誡。自強不息。祈主使我。心冲體逸。
  • Nueva Versión Internacional - Corro por el camino de tus mandamientos, porque has ampliado mi modo de pensar. He
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 마음을 넓히시면 내가 주의 명령을 힘써 지키겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux courir sur le chemin ╵de tes commandements, car tu m’en donnes ╵une large compréhension.
  • リビングバイブル - あなたのお心に従いたいと思うように助けてください。 そうすれば私は、あなたのおきてに さらに情熱を傾けることができるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Corro pelo caminho que os teus mandamentos apontam, pois me deste maior entendimento. He
  • Hoffnung für alle - Zielstrebig will ich den Weg gehen, den deine Gebote mir weisen, denn du machst mein Herz verständig und bereit . 5.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi được Chúa khai tâm, con sẽ theo đúng mệnh lệnh Chúa. 5
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กระตือรือร้นที่จะทำตามพระบัญชาของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงกระทำให้จิตใจของข้าพระองค์เป็นไท เฮ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​กระวี​กระวาด​ไป​ตาม​ทาง​แห่ง​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เข้าใจ​มาก​ขึ้น
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 路加福音 1:74 - 使我拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
  • 約伯記 36:15 - 困苦者、上帝以其苦拯之、於暴虐之際啟其耳、
  • 約伯記 36:16 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 詩篇 18:36 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
  • 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、
  • 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 彼得前書 2:16 - 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、
  • 哥林多前書 9:25 - 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
  • 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
  • 詩篇 119:45 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
  • 哥林多後書 3:17 - 夫主即神、主神所在、乃得自由、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智慧、明哲、宏博、如海濱之沙、不可測焉、
圣经
资源
计划
奉献