Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:31 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我體爾法度、勿使我愧恥兮、
  • 新标点和合本 - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 当代译本 - 我持守你的法度,耶和华啊, 求你不要使我蒙羞。
  • 圣经新译本 - 我紧守你的法度, 耶和华啊!求你不要使我蒙羞。
  • 中文标准译本 - 我紧紧守着你的法度, 耶和华啊,求你不要让我蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 我持守你的法度, 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本(拼音版) - 我持守你的法度, 耶和华啊,求你不要叫我羞愧。
  • New International Version - I hold fast to your statutes, Lord; do not let me be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I’m careful to obey your covenant laws. Don’t let me be put to shame.
  • English Standard Version - I cling to your testimonies, O Lord; let me not be put to shame!
  • New Living Translation - I cling to your laws. Lord, don’t let me be put to shame!
  • Christian Standard Bible - I cling to your decrees; Lord, do not put me to shame.
  • New American Standard Bible - I cling to Your testimonies; Lord, do not put me to shame!
  • New King James Version - I cling to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!
  • Amplified Bible - I cling tightly to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!
  • American Standard Version - I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.
  • King James Version - I have stuck unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
  • New English Translation - I hold fast to your rules. O Lord, do not let me be ashamed!
  • World English Bible - I cling to your statutes, Yahweh. Don’t let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 當代譯本 - 我持守你的法度,耶和華啊, 求你不要使我蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 我緊守你的法度, 耶和華啊!求你不要使我蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 我緊跟着你的法度; 不要使我失望哦!
  • 中文標準譯本 - 我緊緊守著你的法度, 耶和華啊,求你不要讓我蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 我持守你的法度, 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之律法、心乎愛矣、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我愛主之法度、求主使我不至羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居仁由義。應免隕越。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Señor, me apego a tus estatutos; no me hagas pasar vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 철저하게 따랐으니 여호와여, 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me tiens attaché ╵à tes édits ; épargne-moi la honte, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - 私はあなたの戒めを堅く守り、 力を尽くして忠実に従います。 主よ、どうか、さまざまな失敗からお守りください。
  • Nova Versão Internacional - Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não permitas que eu fique decepcionado.
  • Hoffnung für alle - Herr, unbeirrbar halte ich an deinen Anordnungen fest. Lass nicht zu, dass ich deswegen Schimpf und Schande ernte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con bám chặt mối giềng, cương lĩnh, xin đừng để con phải xấu hổ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ยึดมั่นในกฎเกณฑ์ของพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ชีวิต​ข้าพเจ้า​อยู่​เคียง​ข้าง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ถูก​ลบหลู่​เลย
交叉引用
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 詩篇 25:20 - 祈保我命、而施救援、我惟託庇於爾、勿使我懷慚兮、
  • 申命記 10:20 - 當寅畏爾上帝耶和華、事之附之、指其名而發誓、
  • 申命記 4:4 - 惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
  • 申命記 11:22 - 若守我所諭爾之誡命、於爾上帝耶和華愛之附之、而行其道、
  • 約翰壹書 2:28 - 小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
  • 詩篇 119:115 - 作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、
  • 詩篇 119:6 - 我重爾諸誡、必不羞愧兮、
  • 詩篇 25:2 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 耶利米書 17:18 - 窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○
  • 詩篇 119:80 - 願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○
  • 詩篇 119:48 - 我舉手於爾誡命、素為我所愛、思維爾典章兮、○
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 箴言 23:23 - 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
  • 約翰福音 8:31 - 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我體爾法度、勿使我愧恥兮、
  • 新标点和合本 - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 当代译本 - 我持守你的法度,耶和华啊, 求你不要使我蒙羞。
  • 圣经新译本 - 我紧守你的法度, 耶和华啊!求你不要使我蒙羞。
  • 中文标准译本 - 我紧紧守着你的法度, 耶和华啊,求你不要让我蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 我持守你的法度, 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本(拼音版) - 我持守你的法度, 耶和华啊,求你不要叫我羞愧。
  • New International Version - I hold fast to your statutes, Lord; do not let me be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I’m careful to obey your covenant laws. Don’t let me be put to shame.
  • English Standard Version - I cling to your testimonies, O Lord; let me not be put to shame!
  • New Living Translation - I cling to your laws. Lord, don’t let me be put to shame!
  • Christian Standard Bible - I cling to your decrees; Lord, do not put me to shame.
  • New American Standard Bible - I cling to Your testimonies; Lord, do not put me to shame!
  • New King James Version - I cling to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!
  • Amplified Bible - I cling tightly to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!
  • American Standard Version - I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.
  • King James Version - I have stuck unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
  • New English Translation - I hold fast to your rules. O Lord, do not let me be ashamed!
  • World English Bible - I cling to your statutes, Yahweh. Don’t let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 當代譯本 - 我持守你的法度,耶和華啊, 求你不要使我蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 我緊守你的法度, 耶和華啊!求你不要使我蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 我緊跟着你的法度; 不要使我失望哦!
  • 中文標準譯本 - 我緊緊守著你的法度, 耶和華啊,求你不要讓我蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 我持守你的法度, 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之律法、心乎愛矣、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我愛主之法度、求主使我不至羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居仁由義。應免隕越。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Señor, me apego a tus estatutos; no me hagas pasar vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 철저하게 따랐으니 여호와여, 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me tiens attaché ╵à tes édits ; épargne-moi la honte, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - 私はあなたの戒めを堅く守り、 力を尽くして忠実に従います。 主よ、どうか、さまざまな失敗からお守りください。
  • Nova Versão Internacional - Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não permitas que eu fique decepcionado.
  • Hoffnung für alle - Herr, unbeirrbar halte ich an deinen Anordnungen fest. Lass nicht zu, dass ich deswegen Schimpf und Schande ernte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con bám chặt mối giềng, cương lĩnh, xin đừng để con phải xấu hổ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ยึดมั่นในกฎเกณฑ์ของพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ชีวิต​ข้าพเจ้า​อยู่​เคียง​ข้าง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ถูก​ลบหลู่​เลย
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 詩篇 25:20 - 祈保我命、而施救援、我惟託庇於爾、勿使我懷慚兮、
  • 申命記 10:20 - 當寅畏爾上帝耶和華、事之附之、指其名而發誓、
  • 申命記 4:4 - 惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
  • 申命記 11:22 - 若守我所諭爾之誡命、於爾上帝耶和華愛之附之、而行其道、
  • 約翰壹書 2:28 - 小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
  • 詩篇 119:115 - 作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、
  • 詩篇 119:6 - 我重爾諸誡、必不羞愧兮、
  • 詩篇 25:2 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 耶利米書 17:18 - 窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○
  • 詩篇 119:80 - 願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○
  • 詩篇 119:48 - 我舉手於爾誡命、素為我所愛、思維爾典章兮、○
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 箴言 23:23 - 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
  • 約翰福音 8:31 - 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
圣经
资源
计划
奉献