逐节对照
- 呂振中譯本 - 我選擇了忠信的道路; 你的典章是我切願要 的。
- 新标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
- 当代译本 - 我已经选择了真理之路, 决心遵行你的法令。
- 圣经新译本 - 我拣选了信实的道路, 我把你的典章摆在 我面前。
- 中文标准译本 - 我选择了信实之道, 将你的法规摆在我面前 。
- 现代标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
- 和合本(拼音版) - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
- New International Version - I have chosen the way of faithfulness; I have set my heart on your laws.
- New International Reader's Version - I have chosen to be faithful to you. I put my trust in your laws.
- English Standard Version - I have chosen the way of faithfulness; I set your rules before me.
- New Living Translation - I have chosen to be faithful; I have determined to live by your regulations.
- Christian Standard Bible - I have chosen the way of truth; I have set your ordinances before me.
- New American Standard Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your judgments before me.
- New King James Version - I have chosen the way of truth; Your judgments I have laid before me.
- Amplified Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your ordinances before me.
- American Standard Version - I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set before me.
- King James Version - I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
- New English Translation - I choose the path of faithfulness; I am committed to your regulations.
- World English Bible - I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
- 新標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
- 當代譯本 - 我已經選擇了真理之路, 決心遵行你的法令。
- 聖經新譯本 - 我揀選了信實的道路, 我把你的典章擺在 我面前。
- 中文標準譯本 - 我選擇了信實之道, 將你的法規擺在我面前 。
- 現代標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
- 文理和合譯本 - 我擇忠信之道、陳爾律例於前兮、
- 文理委辦譯本 - 予惟真道是擇、仰爾典章兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我特選誠實之道、時常顧視主之法律、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿予懷。擇善固執。
- Nueva Versión Internacional - He optado por el camino de la fidelidad, he escogido tus juicios.
- 현대인의 성경 - 내가 진리의 길을 택하고 주의 법을 내 앞에 두었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai choisi le chemin ╵de la fidélité, je me conforme ╵à tes décrets.
- Nova Versão Internacional - Escolhi o caminho da fidelidade; decidi seguir as tuas ordenanças.
- Hoffnung für alle - Ich habe mich entschlossen, dir treu zu bleiben. Darum will ich mir immer vor Augen halten, was du als göttliches Recht festgelegt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã chọn con đường chân lý; hướng lòng con về luật lệ của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้เลือกหนทางแห่งความจริง ข้าพระองค์ปักใจแน่วแน่ในบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้เลือกวิถีทางแห่งความจริง ข้าพเจ้าใส่ใจในคำบัญชาของพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 8:45 - 至於我呢、正因我講真實,你們就不信我!
- 約書亞記 24:15 - 倘若你們以事奉永恆主為不好,那麼你們今日就可以選擇你們所要事奉的:到底是你們列祖在 大 河那邊所事奉的神呢?還是你們住於其地的 亞摩利 人的神呢?至於我和我的家呢、我們是必定事奉永恆主的。』
- 申命記 11:18 - 『所以你們要把我這些話放在心裏,存在意念中;要繫在手上做記號;這些話要在你們額上 做綁額帶。
- 申命記 11:19 - 你們要將這些話教訓你們的兒女、來講論;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來, 都要講論 。
- 申命記 11:20 - 你要把這些話寫在你房屋的門柱上和大門上,
- 詩篇 119:29 - 使我離開虛假的路; 以你的律法恩待我吧。
- 詩篇 119:173 - 願你親手幫助我; 因為我選擇了你的訓令。
- 詩篇 119:52 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
- 詩篇 119:24 - 你的法度是我所喜樂的, 是我的謀士。
- 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為這是我心中所喜悅的。
- 彼得前書 2:2 - 就該切慕心神之純淨奶子,像才生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 並不選擇敬畏永恆主的事;
- 路加福音 10:42 - 但所需要的只有一件 。 馬利亞 已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。』
- 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
- 約翰福音 3:20 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
- 約翰福音 3:21 - 但實行「真實」的卻來就光,要使他的行為顯出是在上帝裏面 而行的。』