逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我特選誠實之道、時常顧視主之法律、
- 新标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
- 当代译本 - 我已经选择了真理之路, 决心遵行你的法令。
- 圣经新译本 - 我拣选了信实的道路, 我把你的典章摆在 我面前。
- 中文标准译本 - 我选择了信实之道, 将你的法规摆在我面前 。
- 现代标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
- 和合本(拼音版) - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
- New International Version - I have chosen the way of faithfulness; I have set my heart on your laws.
- New International Reader's Version - I have chosen to be faithful to you. I put my trust in your laws.
- English Standard Version - I have chosen the way of faithfulness; I set your rules before me.
- New Living Translation - I have chosen to be faithful; I have determined to live by your regulations.
- Christian Standard Bible - I have chosen the way of truth; I have set your ordinances before me.
- New American Standard Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your judgments before me.
- New King James Version - I have chosen the way of truth; Your judgments I have laid before me.
- Amplified Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your ordinances before me.
- American Standard Version - I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set before me.
- King James Version - I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
- New English Translation - I choose the path of faithfulness; I am committed to your regulations.
- World English Bible - I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
- 新標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
- 當代譯本 - 我已經選擇了真理之路, 決心遵行你的法令。
- 聖經新譯本 - 我揀選了信實的道路, 我把你的典章擺在 我面前。
- 呂振中譯本 - 我選擇了忠信的道路; 你的典章是我切願要 的。
- 中文標準譯本 - 我選擇了信實之道, 將你的法規擺在我面前 。
- 現代標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
- 文理和合譯本 - 我擇忠信之道、陳爾律例於前兮、
- 文理委辦譯本 - 予惟真道是擇、仰爾典章兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿予懷。擇善固執。
- Nueva Versión Internacional - He optado por el camino de la fidelidad, he escogido tus juicios.
- 현대인의 성경 - 내가 진리의 길을 택하고 주의 법을 내 앞에 두었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai choisi le chemin ╵de la fidélité, je me conforme ╵à tes décrets.
- Nova Versão Internacional - Escolhi o caminho da fidelidade; decidi seguir as tuas ordenanças.
- Hoffnung für alle - Ich habe mich entschlossen, dir treu zu bleiben. Darum will ich mir immer vor Augen halten, was du als göttliches Recht festgelegt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã chọn con đường chân lý; hướng lòng con về luật lệ của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้เลือกหนทางแห่งความจริง ข้าพระองค์ปักใจแน่วแน่ในบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้เลือกวิถีทางแห่งความจริง ข้าพเจ้าใส่ใจในคำบัญชาของพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 8:45 - 我以真理告爾、爾故不信我、
- 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
- 申命記 11:18 - 爾必以我此言藏於心、存於意、繫於臂為記、戴於額為飾、
- 申命記 11:19 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講論
- 申命記 11:20 - 書於室之門柱與邑門、
- 詩篇 119:29 - 求主使我離奸詐之道途、恩賜我以主之律法、
- 詩篇 119:173 - 求主以手援我、因我獨選主之命令、
- 詩篇 119:52 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
- 詩篇 119:24 - 主之法度為我所喜悅、當作我之謀士、○
- 詩篇 119:111 - 我將主之法度、以為永業、因此法度令我心悅、
- 彼得前書 2:2 - 當慕純真之道、如甫生嬰兒之慕乳然、使爾由此而漸長、
- 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
- 路加福音 10:42 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
- 約翰福音 3:20 - 蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
- 約翰福音 3:21 - 惟循真理而行者就光、以彰其所行、乃遵天主而行也、○