Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:170 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
  • 当代译本 - 求你垂听我的祈求, 照你的应许拯救我。
  • 圣经新译本 - 愿我的恳求达到你面前; 求你照着你的应许拯救我。
  • 中文标准译本 - 愿我的恳求达到你面前, 求你照着你的言语解救我。
  • 现代标点和合本 - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
  • New International Version - May my supplication come before you; deliver me according to your promise.
  • New International Reader's Version - May you hear my prayer. Save me, just as you promised.
  • English Standard Version - Let my plea come before you; deliver me according to your word.
  • New Living Translation - Listen to my prayer; rescue me as you promised.
  • Christian Standard Bible - Let my plea reach you; rescue me according to your promise.
  • New American Standard Bible - Let my pleading come before You; Save me according to Your word.
  • New King James Version - Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
  • Amplified Bible - Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
  • American Standard Version - Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
  • King James Version - Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
  • New English Translation - Listen to my appeal for mercy! Deliver me, as you promised.
  • World English Bible - Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
  • 新標點和合本 - 願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我的懇求達到你面前, 求你照你的言語搭救我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我的懇求達到你面前, 求你照你的言語搭救我。
  • 當代譯本 - 求你垂聽我的祈求, 照你的應許拯救我。
  • 聖經新譯本 - 願我的懇求達到你面前; 求你照著你的應許拯救我。
  • 呂振中譯本 - 願我懇求的進到你面前; 照你的諾言援救我吧!
  • 中文標準譯本 - 願我的懇求達到你面前, 求你照著你的言語解救我。
  • 現代標點和合本 - 願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
  • 文理和合譯本 - 願我懇求達於爾前、依爾之言拯我兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾俯聞我祈、拯救我躬、前言克踐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願我之籲懇達至主前、依主所許、將我拯救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂納我訴。聽我於窮。
  • Nueva Versión Internacional - Que llegue a tu presencia mi súplica; líbrame, conforme a tu promesa.
  • 현대인의 성경 - 나의 기도를 들으시고 주의 약속대로 나를 구하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ma supplication ╵parvienne jusqu’à toi ! Délivre-moi ╵selon ce que tu as promis !
  • リビングバイブル - どうか、お約束のとおり、救い出してください。
  • Nova Versão Internacional - Chegue a ti a minha súplica. Livra-me, conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Höre auf mein Schreien und rette mich, so wie du es zugesagt hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện lời nài xin bay đến tai Ngài; xin giải cứu con như lời Ngài hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คำทูลวิงวอนของข้าพระองค์ขึ้นไปถึงต่อหน้าพระองค์ ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ตามพระสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​ปลอดภัย​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Genesis 32:9 - And then Jacob prayed, “God of my father Abraham, God of my father Isaac, God who told me, ‘Go back to your parents’ homeland and I’ll treat you well.’ I don’t deserve all the love and loyalty you’ve shown me. When I left here and crossed the Jordan I only had the clothes on my back, and now look at me—two camps! Save me, please, from the violence of my brother, my angry brother! I’m afraid he’ll come and attack us all, me, the mothers and the children. You yourself said, ‘I will treat you well; I’ll make your descendants like the sands of the sea, far too many to count.’”
  • 2 Samuel 7:25 - “So now, great God, this word that you have spoken to me and my family, guarantee it permanently! Do exactly what you’ve promised! Then your reputation will flourish always as people exclaim, ‘The God-of-the-Angel-Armies is God over Israel!’ And the house of your servant David will remain sure and solid in your watchful presence. For you, God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God, told me plainly, ‘I will build you a house.’ That’s how I was able to find the courage to pray this prayer to you.
  • Psalms 28:2 - I’m letting you know what I need, calling out for help And lifting my arms toward your inner sanctuary.
  • Psalms 119:41 - Let your love, God, shape my life with salvation, exactly as you promised; Then I’ll be able to stand up to mockery because I trusted your Word. Don’t ever deprive me of truth, not ever— your commandments are what I depend on. Oh, I’ll guard with my life what you’ve revealed to me, guard it now, guard it ever; And I’ll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom; Then I’ll tell the world what I find, speak out boldly in public, unembarrassed. I cherish your commandments—oh, how I love them!— relishing every fragment of your counsel. * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
  • 当代译本 - 求你垂听我的祈求, 照你的应许拯救我。
  • 圣经新译本 - 愿我的恳求达到你面前; 求你照着你的应许拯救我。
  • 中文标准译本 - 愿我的恳求达到你面前, 求你照着你的言语解救我。
  • 现代标点和合本 - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
  • New International Version - May my supplication come before you; deliver me according to your promise.
  • New International Reader's Version - May you hear my prayer. Save me, just as you promised.
  • English Standard Version - Let my plea come before you; deliver me according to your word.
  • New Living Translation - Listen to my prayer; rescue me as you promised.
  • Christian Standard Bible - Let my plea reach you; rescue me according to your promise.
  • New American Standard Bible - Let my pleading come before You; Save me according to Your word.
  • New King James Version - Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
  • Amplified Bible - Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
  • American Standard Version - Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
  • King James Version - Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
  • New English Translation - Listen to my appeal for mercy! Deliver me, as you promised.
  • World English Bible - Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
  • 新標點和合本 - 願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我的懇求達到你面前, 求你照你的言語搭救我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我的懇求達到你面前, 求你照你的言語搭救我。
  • 當代譯本 - 求你垂聽我的祈求, 照你的應許拯救我。
  • 聖經新譯本 - 願我的懇求達到你面前; 求你照著你的應許拯救我。
  • 呂振中譯本 - 願我懇求的進到你面前; 照你的諾言援救我吧!
  • 中文標準譯本 - 願我的懇求達到你面前, 求你照著你的言語解救我。
  • 現代標點和合本 - 願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
  • 文理和合譯本 - 願我懇求達於爾前、依爾之言拯我兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾俯聞我祈、拯救我躬、前言克踐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願我之籲懇達至主前、依主所許、將我拯救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂納我訴。聽我於窮。
  • Nueva Versión Internacional - Que llegue a tu presencia mi súplica; líbrame, conforme a tu promesa.
  • 현대인의 성경 - 나의 기도를 들으시고 주의 약속대로 나를 구하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ma supplication ╵parvienne jusqu’à toi ! Délivre-moi ╵selon ce que tu as promis !
  • リビングバイブル - どうか、お約束のとおり、救い出してください。
  • Nova Versão Internacional - Chegue a ti a minha súplica. Livra-me, conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Höre auf mein Schreien und rette mich, so wie du es zugesagt hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện lời nài xin bay đến tai Ngài; xin giải cứu con như lời Ngài hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คำทูลวิงวอนของข้าพระองค์ขึ้นไปถึงต่อหน้าพระองค์ ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ตามพระสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​ปลอดภัย​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
  • Genesis 32:9 - And then Jacob prayed, “God of my father Abraham, God of my father Isaac, God who told me, ‘Go back to your parents’ homeland and I’ll treat you well.’ I don’t deserve all the love and loyalty you’ve shown me. When I left here and crossed the Jordan I only had the clothes on my back, and now look at me—two camps! Save me, please, from the violence of my brother, my angry brother! I’m afraid he’ll come and attack us all, me, the mothers and the children. You yourself said, ‘I will treat you well; I’ll make your descendants like the sands of the sea, far too many to count.’”
  • 2 Samuel 7:25 - “So now, great God, this word that you have spoken to me and my family, guarantee it permanently! Do exactly what you’ve promised! Then your reputation will flourish always as people exclaim, ‘The God-of-the-Angel-Armies is God over Israel!’ And the house of your servant David will remain sure and solid in your watchful presence. For you, God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God, told me plainly, ‘I will build you a house.’ That’s how I was able to find the courage to pray this prayer to you.
  • Psalms 28:2 - I’m letting you know what I need, calling out for help And lifting my arms toward your inner sanctuary.
  • Psalms 119:41 - Let your love, God, shape my life with salvation, exactly as you promised; Then I’ll be able to stand up to mockery because I trusted your Word. Don’t ever deprive me of truth, not ever— your commandments are what I depend on. Oh, I’ll guard with my life what you’ve revealed to me, guard it now, guard it ever; And I’ll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom; Then I’ll tell the world what I find, speak out boldly in public, unembarrassed. I cherish your commandments—oh, how I love them!— relishing every fragment of your counsel. * * *
圣经
资源
计划
奉献