逐节对照
- リビングバイブル - 私を長く生かして、 いつまでもお従いできるようにしてください。
- 新标点和合本 - 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
- 当代译本 - 求你以厚恩待你仆人, 使我能活着,并遵守你的话语。
- 圣经新译本 - 求你恩待你的仆人, 使我可以活着, 也可以谨守你的话。
- 中文标准译本 - 求你恩待你的仆人, 让我得以存活,并遵守你的话语!
- 现代标点和合本 - 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
- 和合本(拼音版) - 求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
- New International Version - Be good to your servant while I live, that I may obey your word.
- New International Reader's Version - Be good to me while I am alive. Do this so that I may obey your word.
- English Standard Version - Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
- New Living Translation - Be good to your servant, that I may live and obey your word.
- The Message - Be generous with me and I’ll live a full life; not for a minute will I take my eyes off your road. Open my eyes so I can see what you show me of your miracle-wonders. I’m a stranger in these parts; give me clear directions. My soul is starved and hungry, ravenous!— insatiable for your nourishing commands. And those who think they know so much, ignoring everything you tell them—let them have it! Don’t let them mock and humiliate me; I’ve been careful to do just what you said. While bad neighbors maliciously gossip about me, I’m absorbed in pondering your wise counsel. Yes, your sayings on life are what give me delight; I listen to them as to good neighbors! * * *
- Christian Standard Bible - Deal generously with your servant so that I might live; then I will keep your word.
- New American Standard Bible - Deal generously with Your servant, That I may live and keep Your word.
- New King James Version - Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.
- Amplified Bible - Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word [treasuring it and being guided by it day by day].
- American Standard Version - Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.
- King James Version - Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
- New English Translation - Be kind to your servant! Then I will live and keep your instructions.
- World English Bible - Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
- 新標點和合本 - 求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
- 當代譯本 - 求你以厚恩待你僕人, 使我能活著,並遵守你的話語。
- 聖經新譯本 - 求你恩待你的僕人, 使我可以活著, 也可以謹守你的話。
- 呂振中譯本 - 用厚恩待你僕人哦! 使我活着、來遵守你的話。
- 中文標準譯本 - 求你恩待你的僕人, 讓我得以存活,並遵守你的話語!
- 現代標點和合本 - 求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
- 文理和合譯本 - 尚其厚待爾僕、使我生存、我乃遵守爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 降福爾僕、俾我生存、而守爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主施恩於主之僕人、俾我生存、能守主之言語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 福佑小子。加以慈愍。有生之日。誓遵爾命。
- Nueva Versión Internacional - Trata con bondad a este siervo tuyo; así viviré y obedeceré tu palabra.
- 현대인의 성경 - 주의 종에게 은혜를 베푸소서. 그러면 내가 살아서 주의 말씀을 지키겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais du bien à ton serviteur, ╵accorde-moi de vivre : je me conformerai ╵à ta parole !
- Nova Versão Internacional - Trata com bondade o teu servo para que eu viva e obedeça à tua palavra.
- Hoffnung für alle - Herr, ich bin dein Diener! Erweise mir deine Güte, denn nur so kann ich leben und dein Wort befolgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ban ơn cho đầy tớ Chúa, cho con sống để giữ kim ngôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ และจะเชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเอื้อเฟื้อต่อผู้รับใช้ของพระองค์ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิต และรักษาคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- ヨハネの福音書 1:16 - この方の恵みは尽きることがありません。私たちはみな、次から次へと、あふれるばかりに恵みをいただきました。
- 詩篇 119:132 - あなたを愛する者にいつもかけてくださるあわれみを、 そばに来て、私にもかけてください。
- ローマ人への手紙 8:2 - なぜなら、いのちを与える御霊の力が、罪と死の悪循環から解放してくれたからです。
- ローマ人への手紙 8:3 - 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。
- ローマ人への手紙 8:4 - ですから今、私たちは聖霊に従って歩むなら、律法に従うことができるのです。そしてもはや、古い罪の性質の言いなりになることはありません。
- 詩篇 116:7 - 今、私は安らいでいます。 主がすばらしい奇跡を行ってくださったからです。
- 詩篇 119:65 - 主よ。お約束のとおり、 私は十分に祝福を頂いています。
- 詩篇 119:124 - 主よ、優しく私を取り扱い、 このしもべに従順を学ばせてください。
- エペソ人への手紙 2:10 - 私たちをこのように造り変え、キリスト・イエスによる新しい生活に入れてくださったのは神です。この新しい生活は、神がずっと以前から計画してくださったものであり、私たちが互いに助け合って過ごすためでした。
- ピリピ人への手紙 4:19 - 神は、キリスト・イエスが成し遂げてくださったことによるご自身の栄光の富の中から、あなたがたに必要なものをすべて満たしてくださる方です。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:7 - ただし、いくらささげたらよいかは、各自が決めるべきです。自分はこれだけささげようと思っている人に、もっとたくさんささげるように強制してはいけません。神様にとっては、喜んで与えるかどうかが大事なのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:8 - 神様は、必要なものは何でもあり余るほど与えて、不足がないようにしてくださいます。それで、必要が満たされたあと、なお十分な余裕があるので、他の人々に喜んで分けることができるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:9 - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神を敬う人は、貧しい人々に惜しみなく与える。 その良い行いは、永遠に名誉となる。」(詩篇112・9)
- コリント人への手紙Ⅱ 9:10 - 農夫にまく種を与え、そのあと収穫物を与えてくださる神様は、あなたがたにもまく種を備え、それをふやして、あなたがたに義の収穫の実をもっと与えることができるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:11 - そうです。神様から十分いただいたあなたがたは、人にもたくさん贈ることができるのです。そして、私たちがそれを必要としている人々に届ける時、そこには感謝が満ちあふれ、神への賛美がわき上がるのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:3 - 神を愛するとは、そのご命令を守ることです。決してむずかしいことではありません。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:4 - 神の子どもたちはみな、神に従います。そして、キリストに信頼することによって、この世の悪に打ち勝つことができるのです。
- エペソ人への手紙 2:4 - しかし神は、なんとあわれみに満ちたお方でしょう。こんな私たちを深く愛してくださって、
- エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
- テトスへの手紙 2:11 - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
- テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
- 詩篇 13:6 - 豊かな祝福を頂き、心から主に歌います。