逐节对照
- 当代译本 - 我遵行你一切的法则, 我憎恨一切恶道。
- 新标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
- 圣经新译本 - 在一切事上,你所有的训词我都视为正直; 我恨恶一切虚谎的道。
- 中文标准译本 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
- 现代标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
- 和合本(拼音版) - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
- New International Version - and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
- New International Reader's Version - I consider all your rules to be right. So I hate every path that sinners take. Pe
- English Standard Version - Therefore I consider all your precepts to be right; I hate every false way. Pe
- New Living Translation - Each of your commandments is right. That is why I hate every false way. Pe
- Christian Standard Bible - I carefully follow all your precepts and hate every false way. פ Pe
- New American Standard Bible - Therefore I carefully follow all Your precepts concerning everything, I hate every false way. Pe
- New King James Version - Therefore all Your precepts concerning all things I consider to be right; I hate every false way. פ PE
- Amplified Bible - Therefore I esteem as right all Your precepts concerning everything; I hate every false way. Pe.
- American Standard Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
- King James Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. PE.
- New English Translation - For this reason I carefully follow all your precepts. I hate all deceitful actions. פ (Pe)
- World English Bible - Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
- 新標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
- 當代譯本 - 我遵行你一切的法則, 我憎恨一切惡道。
- 聖經新譯本 - 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直; 我恨惡一切虛謊的道。
- 呂振中譯本 - 因此我依你一切訓令來調度自己 ; 各樣虛假行徑我都恨惡。
- 中文標準譯本 - 因此在一切事上, 你所有的訓誡,我都視為合宜; 我恨惡一切虛假的路。 פ Pe
- 現代標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直, 我卻恨惡一切假道。
- 文理和合譯本 - 凡爾訓詞、我視為善、惡諸邪途兮、○
- 文理委辦譯本 - 爾所諭者、我悉以為善、但諸妄為、我憾之靡已兮、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之一切命令、我悉以為正直、奸詐之道、我皆憎惡、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
- Nueva Versión Internacional - Por eso tomo en cuenta todos tus preceptos y aborrezco toda senda falsa. Pe
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 주의 교훈을 옳은 것으로 여기고 모든 거짓된 행위를 미워합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est pourquoi je trouve justes ╵toutes tes ordonnances, et je déteste ╵tout sentier de mensonge.
- リビングバイブル - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
- Nova Versão Internacional - Por isso considero justos os teus preceitos e odeio todo caminho de falsidade. Pê
- Hoffnung für alle - Jede Art von Falschheit ist mir verhasst. Nur deine Gebote garantieren einen geraden Weg, darum will ich mich genau an sie halten. 17.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối. 17
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะข้าพระองค์เห็นว่าข้อบังคับของพระองค์ล้วนแต่ถูกต้อง ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง เพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าก้าวไปในทางอันควรโดยข้อบังคับของพระองค์ทุกข้อ ข้าพเจ้าเกลียดชังทุกวิถีทางที่จอมปลอม
交叉引用
- 诗篇 119:6 - 我重视你的一切命令, 便不致羞愧。
- 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的,我却属乎肉体,已经卖给罪做奴隶了。
- 箴言 30:5 - 上帝的话句句千真万确, 祂作投靠祂之人的盾牌。
- 罗马书 7:16 - 如果我做我不想做的,我就承认律法是好的。
- 诗篇 119:118 - 你弃绝一切偏离你律例的人, 他们的诡计无法得逞。
- 罗马书 7:12 - 可见律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- 约伯记 33:27 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
- 申命记 4:8 - 有哪个伟大的民族拥有我今天所传授给你们的如此公义的律例和典章?
- 罗马书 7:22 - 按着我里面的意思 ,我喜爱上帝的律。
- 诗篇 19:7 - 耶和华的律法完美, 能更新生命; 耶和华的法度可靠, 让愚人有智慧。
- 诗篇 19:8 - 耶和华的法则公正, 使人心里喜乐; 耶和华的命令纯全, 让人眼目明亮。
- 诗篇 119:104 - 我从你的法则中得到智慧, 因此我厌恶一切诡诈之道。