逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依主之應許扶助我、俾我生存、不至失望而羞愧、
- 新标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你按你的应许扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
- 圣经新译本 - 求你照着你的应许扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
- 中文标准译本 - 求你照着你的言语扶助我, 使我得以存活; 不要让我因我的盼望而蒙羞。
- 现代标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 和合本(拼音版) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- New International Version - Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
- New International Reader's Version - My God, keep me going as you have promised. Then I will live. Don’t let me lose all hope.
- English Standard Version - Uphold me according to your promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope!
- New Living Translation - Lord, sustain me as you promised, that I may live! Do not let my hope be crushed.
- Christian Standard Bible - Sustain me as you promised, and I will live; do not let me be ashamed of my hope.
- New American Standard Bible - Sustain me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
- New King James Version - Uphold me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
- Amplified Bible - Uphold me according to Your word [of promise], so that I may live; And do not let me be ashamed of my hope [in Your great goodness].
- American Standard Version - Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
- King James Version - Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
- New English Translation - Sustain me as you promised, so that I will live. Do not disappoint me!
- World English Bible - Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
- 新標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按你的應許扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
- 聖經新譯本 - 求你照著你的應許扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
- 呂振中譯本 - 求你照你的諾言扶持我,使我活着; 不要使我因仰望而失望。
- 中文標準譯本 - 求你照著你的言語扶助我, 使我得以存活; 不要讓我因我的盼望而蒙羞。
- 現代標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 文理和合譯本 - 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
- 文理委辦譯本 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主恩佑。莫令望觖。
- Nueva Versión Internacional - Sostenme conforme a tu promesa, y viviré; no defraudes mis esperanzas.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 약속대로 나를 붙들어 살게 하시고 내 희망이 좌절되지 않게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Soutiens-moi selon ta promesse, ╵et je vivrai ; que mon espoir ╵ne tourne jamais à ma confusion.
- リビングバイブル - 神よ。 私を生かすと言われたお約束が果たされなかったなどと 言われることがないようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Sustenta-me, segundo a tua promessa, e eu viverei; não permitas que se frustrem as minhas esperanças.
- Hoffnung für alle - Herr, gib mir festen Halt, wie du es versprochen hast, dann lebe ich wieder auf! Lass nicht zu, dass ich vergeblich hoffe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lời Chúa cho con được sống! Xin đừng để con thất vọng não nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงค้ำจุนข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้ และข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ ขออย่าให้ความหวังของข้าพระองค์สิ้นสลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดพยุงข้าพเจ้าไว้ตามคำสัญญาของพระองค์ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิต และไม่ผิดไปจากสิ่งที่ข้าพเจ้าหวังไว้
交叉引用
- 羅馬書 9:32 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
- 羅馬書 9:33 - 如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
- 詩篇 41:12 - 因我正直、主扶持我、使我永立於主前、
- 詩篇 94:18 - 我若云我失足矣、主仍施恩扶助我、
- 羅馬書 10:11 - 經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
- 詩篇 63:8 - 我心切切依戀主、主以右手扶持我、
- 以賽亞書 45:17 - 惟爾 以色列 人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○
- 詩篇 54:4 - 天主仍濟助我、主保護我命、
- 詩篇 37:24 - 雖有蹉跌、亦不仆倒、因主扶持其手、
- 詩篇 37:17 - 惡人之臂必然折斷、善人必蒙主扶持、
- 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
- 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
- 詩篇 25:2 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
- 羅馬書 5:5 - 希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、