Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
  • 新标点和合本 - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
  • 当代译本 - 行为正直、遵行耶和华律法的人有福了!
  • 圣经新译本 - 行为完全, 遵行耶和华律法的,都是有福的。
  • 中文标准译本 - 行为纯全、遵行耶和华律法的人, 是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 行为完全,遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福;
  • New International Version - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
  • New International Reader's Version - Blessed are those who live without blame. They live in keeping with the law of the Lord.
  • English Standard Version - Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord!
  • New Living Translation - Joyful are people of integrity, who follow the instructions of the Lord.
  • The Message - You’re blessed when you stay on course, walking steadily on the road revealed by God. You’re blessed when you follow his directions, doing your best to find him. That’s right—you don’t go off on your own; you walk straight along the road he set. You, God, prescribed the right way to live; now you expect us to live it. Oh, that my steps might be steady, keeping to the course you set; Then I’d never have any regrets in comparing my life with your counsel. I thank you for speaking straight from your heart; I learn the pattern of your righteous ways. I’m going to do what you tell me to do; don’t ever walk off and leave me. * * *
  • Christian Standard Bible - How happy are those whose way is blameless, who walk according to the Lord’s instruction!
  • New American Standard Bible - Blessed are those whose way is blameless, Who walk in the Law of the Lord.
  • New King James Version - Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!
  • Amplified Bible - How blessed and favored by God are those whose way is blameless [those with personal integrity, the upright, the guileless], Who walk in the law [and who are guided by the precepts and revealed will] of the Lord.
  • American Standard Version - Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
  • King James Version - Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
  • New English Translation - How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the Lord.
  • World English Bible - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh’s law.
  • 新標點和合本 - 行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
  • 當代譯本 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 行為完全, 遵行耶和華律法的,都是有福的。
  • 呂振中譯本 - 行徑純全、 遵永恆主律法行的、 有福啊!
  • 中文標準譯本 - 行為純全、遵行耶和華律法的人, 是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 行為完全,遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
  • 文理委辦譯本 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂只君子。心地純潔。
  • Nueva Versión Internacional - Dichosos los que van por caminos perfectos, los que andan conforme a la ley del Señor.
  • 현대인의 성경 - 흠 없이 여호와의 법대로 사는 자는 복이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения . В скорби своей я воззвал к Господу, и Он ответил мне.
  • Восточный перевод - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux les hommes ╵qui ont une conduite intègre et suivent dans leur vie ╵la Loi de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 主のおきてを完全に守る人は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Como são felizes os que andam em caminhos irrepreensíveis, que vivem conforme a lei do Senhor!
  • Hoffnung für alle - Glücklich sind die Menschen, denen man nichts Böses nachsagen kann, die sich stets nach dem Gesetz des Herrn richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạnh phước thay con người toàn hảo thực hành thánh luật Chúa công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่วิถีทางของเขาไร้ที่ติ ผู้ซึ่งประพฤติตามบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​อัน​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ก็​เป็น​สุข คือ​ผู้​ดำเนิน​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 箴言 13:6 - 行正直者保於義、干罪戾者敗於惡、
  • 列王紀下 20:3 - 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 詩篇 101:6 - 境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 約伯記 1:8 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、
  • 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
  • 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
  • 馬太福音 5:9 - 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 詩篇 32:1 - 其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
  • 詩篇 32:2 - 其心無詐、耶和華不以為有罪、斯人其有福兮、
  • 詩篇 101:2 - 我致志於純全之道、爾何時臨蒞我、必以純全之心、行於家庭兮、
  • 何西阿書 14:9 - 孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
  • 詩篇 1:2 - 惟以耶和華之律為悅、思之維之、夜以繼日、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 箴言 11:20 - 其心乖戾者、為耶和華所惡、其行完全者、為其所悅、
  • 詩篇 112:1 - 爾其頌美耶和華、寅畏耶和華、深悅其誡命者、其有福兮、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 約翰福音 13:17 - 爾若知此而行之、則福矣、
  • 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
  • 雅各書 1:25 - 惟察夫純全之律、乃使人自由者、且恆於是、非聞而忘、乃遵而行者、斯人於其所為、必獲福矣、
  • 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
  • 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
  • 新标点和合本 - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
  • 当代译本 - 行为正直、遵行耶和华律法的人有福了!
  • 圣经新译本 - 行为完全, 遵行耶和华律法的,都是有福的。
  • 中文标准译本 - 行为纯全、遵行耶和华律法的人, 是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 行为完全,遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福;
  • New International Version - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
  • New International Reader's Version - Blessed are those who live without blame. They live in keeping with the law of the Lord.
  • English Standard Version - Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord!
  • New Living Translation - Joyful are people of integrity, who follow the instructions of the Lord.
  • The Message - You’re blessed when you stay on course, walking steadily on the road revealed by God. You’re blessed when you follow his directions, doing your best to find him. That’s right—you don’t go off on your own; you walk straight along the road he set. You, God, prescribed the right way to live; now you expect us to live it. Oh, that my steps might be steady, keeping to the course you set; Then I’d never have any regrets in comparing my life with your counsel. I thank you for speaking straight from your heart; I learn the pattern of your righteous ways. I’m going to do what you tell me to do; don’t ever walk off and leave me. * * *
  • Christian Standard Bible - How happy are those whose way is blameless, who walk according to the Lord’s instruction!
  • New American Standard Bible - Blessed are those whose way is blameless, Who walk in the Law of the Lord.
  • New King James Version - Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!
  • Amplified Bible - How blessed and favored by God are those whose way is blameless [those with personal integrity, the upright, the guileless], Who walk in the law [and who are guided by the precepts and revealed will] of the Lord.
  • American Standard Version - Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
  • King James Version - Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
  • New English Translation - How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the Lord.
  • World English Bible - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh’s law.
  • 新標點和合本 - 行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
  • 當代譯本 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 行為完全, 遵行耶和華律法的,都是有福的。
  • 呂振中譯本 - 行徑純全、 遵永恆主律法行的、 有福啊!
  • 中文標準譯本 - 行為純全、遵行耶和華律法的人, 是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 行為完全,遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
  • 文理委辦譯本 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂只君子。心地純潔。
  • Nueva Versión Internacional - Dichosos los que van por caminos perfectos, los que andan conforme a la ley del Señor.
  • 현대인의 성경 - 흠 없이 여호와의 법대로 사는 자는 복이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения . В скорби своей я воззвал к Господу, и Он ответил мне.
  • Восточный перевод - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux les hommes ╵qui ont une conduite intègre et suivent dans leur vie ╵la Loi de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 主のおきてを完全に守る人は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Como são felizes os que andam em caminhos irrepreensíveis, que vivem conforme a lei do Senhor!
  • Hoffnung für alle - Glücklich sind die Menschen, denen man nichts Böses nachsagen kann, die sich stets nach dem Gesetz des Herrn richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạnh phước thay con người toàn hảo thực hành thánh luật Chúa công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่วิถีทางของเขาไร้ที่ติ ผู้ซึ่งประพฤติตามบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​อัน​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ก็​เป็น​สุข คือ​ผู้​ดำเนิน​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 箴言 13:6 - 行正直者保於義、干罪戾者敗於惡、
  • 列王紀下 20:3 - 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 詩篇 101:6 - 境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 約伯記 1:8 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、
  • 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
  • 啟示錄 22:14 - 滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
  • 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、以其將見上帝也、
  • 馬太福音 5:9 - 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 詩篇 32:1 - 其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
  • 詩篇 32:2 - 其心無詐、耶和華不以為有罪、斯人其有福兮、
  • 詩篇 101:2 - 我致志於純全之道、爾何時臨蒞我、必以純全之心、行於家庭兮、
  • 何西阿書 14:9 - 孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
  • 詩篇 1:2 - 惟以耶和華之律為悅、思之維之、夜以繼日、
  • 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
  • 箴言 11:20 - 其心乖戾者、為耶和華所惡、其行完全者、為其所悅、
  • 詩篇 112:1 - 爾其頌美耶和華、寅畏耶和華、深悅其誡命者、其有福兮、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 約翰福音 13:17 - 爾若知此而行之、則福矣、
  • 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
  • 雅各書 1:25 - 惟察夫純全之律、乃使人自由者、且恆於是、非聞而忘、乃遵而行者、斯人於其所為、必獲福矣、
  • 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
  • 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
圣经
资源
计划
奉献