逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와는 하나님이시다. 그가 우리에게 빛을 주셨다. 너희는 손에 나뭇가지를 들고 제단까지 축제 행렬을 벌여라.
- 新标点和合本 - 耶和华是 神; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是 神, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
- 当代译本 - 耶和华是上帝, 祂的光照亮我们。 要用绳索拴住祭牲, 牵到祭坛的角那里。
- 圣经新译本 - 耶和华是 神,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
- 中文标准译本 - 耶和华是神,他照亮我们; 你们当用绳索捆住祭牲, 带到 坛角。
- 现代标点和合本 - 耶和华是神, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
- New International Version - The Lord is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
- New International Reader's Version - The Lord is God. He has been good to us. Take branches in your hands. Join in the march on the day of the feast. March up to the corners of the altar.
- English Standard Version - The Lord is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar!
- New Living Translation - The Lord is God, shining upon us. Take the sacrifice and bind it with cords on the altar.
- Christian Standard Bible - The Lord is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
- New American Standard Bible - The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice to the horns of the altar with cords.
- New King James Version - God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
- Amplified Bible - The Lord is God, and He has given us light [illuminating us with His grace and freedom and joy]. Bind the festival sacrifices with cords to the horns of the altar.
- American Standard Version - Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
- King James Version - God is the Lord, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
- New English Translation - The Lord is God and he has delivered us. Tie the offering with ropes to the horns of the altar!
- World English Bible - Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
- 新標點和合本 - 耶和華是神; 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是上帝, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是 神, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
- 當代譯本 - 耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
- 聖經新譯本 - 耶和華是 神,他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(“你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡”或譯:“你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行”)。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝、他光照了我們; 你們要用樹枝綁紮節期儀仗, 綁 到壇角。
- 中文標準譯本 - 耶和華是神,他照亮我們; 你們當用繩索捆住祭牲, 帶到 壇角。
- 現代標點和合本 - 耶和華是神, 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裡。
- 文理和合譯本 - 耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是眞神。靈光曜目。 好將祭牲。繫諸壇角。
- Nueva Versión Internacional - El Señor es Dios y nos ilumina. Únanse a la procesión portando ramas en la mano hasta los cuernos del altar.
- Новый Русский Перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- Восточный перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est Dieu et il nous éclaire . Entrez dans le cortège, ╵des rameaux dans les mains, allez jusqu’aux coins de l’autel .
- リビングバイブル - 主は私たちの光です。 私はいけにえを祭壇にささげます。 私は主に感謝し、賛美の声を上げます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor é Deus, e ele fez resplandecer sobre nós a sua luz. Juntem-se ao cortejo festivo, levando ramos até as pontas do altar.
- Hoffnung für alle - Der Herr allein ist Gott, er sieht uns freundlich an. Mit Zweigen in euren Händen beginnt den festlichen Reigen um den Altar! «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, soi sáng chúng con. Hãy lấy dây cột sinh tế vào các sừng bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า พระองค์ทรงให้ความสว่างของพระองค์ส่องเหนือเรา ให้เราถือกิ่งไม้ร่วมขบวนเฉลิมฉลอง ไปถึง เชิงงอนของแท่นบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้า และพระองค์มอบความสว่างแก่เรา เริ่มขบวนแห่ของเทศกาลด้วยกิ่งไม้ ไปจนถึงเชิงงอนที่แท่นบูชา
交叉引用
- 열왕기상 18:21 - 그때 엘리야가 백성들에게 말하였다. “당신들은 언제까지 마음을 정하지 못하고 망설이고 있을 작정이오? 만일 여호와가 하나님이면 여호와를 섬기고, 만일 바알이 하나님이면 바알을 섬기시오.” 그러나 백성들은 한마디도 대답하지 않았다.
- 시편 51:18 - 시온에 주의 은혜를 베풀어 예루살렘성을 쌓게 하소서.
- 시편 51:19 - 그때는 주께서 의로운 제사와 온전한 번제를 기뻐하실 것이므로 주의 단에 수소를 드려 제사할 것입니다.
- 역대상 29:21 - 다음날 그들은 수송아지와 숫양과 어린 양을 각각 1,000마리씩 가지고 와서 여호와께 불로 태워 번제를 드리고 또 모든 이스라엘 백성을 대신하여 술을 부어 전제를 드리며 그 밖의 다른 제사도 드렸다.
- 미가 7:9 - 내가 여호와께 범죄하였으므로 나는 당분간 그의 형벌을 견뎌야 한다. 그러나 그가 나를 변호하고 내 원수가 나에게 행한 악을 갚아 주시며 나를 빛 가운데로 인도하실 것이다. 내가 그의 구원하심을 보리라.
- 출애굽기 38:2 - 그리고 제단 네 모퉁이에 뿔이 하나씩 나오도록 만들고 그 제단을 놋으로 쌌다.
- 열왕기상 8:64 - 그 날 솔로몬왕은 성전 앞뜰의 중앙을 거룩히 구별하고 거기서 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 드리는 소제와 그리고 화목제의 기름을 드렸다. 이것은 번제단이 너무 작아 거기서 이 모든 제물을 다 드릴 수가 없었기 때문이었다.
- 열왕기상 18:39 - 그러자 모든 백성들은 이것을 보고 땅에 엎드려 “여호와는 하나님이시다! 여호와는 하나님이시다!” 하고 외쳤다.
- 시편 37:6 - 저가 네 의를 정오의 태양같이 빛나게 하시리라.
- 이사야 60:1 - 예루살렘아, 일어나서 태양처럼 빛나라. 여호와의 영광이 네 위에 비 치고 있다.
- 말라기 4:2 - 그러나 내 이름을 두려워하는 너희에게는 의의 태양이 떠올라서 치료하는 광선을 발할 것이며 너희는 나가 외양간에서 풀려나온 송아지처럼 뛰어다닐 것이다.
- 출애굽기 27:2 - 그리고 단 네 모퉁이에 뿔을 하나씩 만들어라. 뿔과 단은 하나로 연결하여 만들고 그 단은 놋으로 싸야 한다.
- 이사야 9:2 - 흑암 가운데 걸어다니던 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.
- 히브리서 13:15 - 그러므로 예수님을 통해서 언제나 하나님께 찬양의 제사를 드립시다. 이것은 그분의 이름에 감사하는 우리 입술의 열매입니다.
- 요한복음 8:12 - 후에 예수님은 사람들에게 다시 말씀하셨다. “나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 사람은 어두움에 다니지 않고 생명의 빛을 받을 것이다.”
- 시편 18:28 - 여호와여, 주는 나에게 빛을 주셔서 나의 어두움을 밝혀 주시니
- 에스더 8:16 - 유다 사람들에게는 기쁘고 즐거울 뿐만 아니라 영광스러운 날이기도 하였다.
- 베드로전서 2:9 - 그러나 여러분은 하나님이 선택하신 민족이며 왕 같은 제사장이요 거룩한 나라요 하나님의 소유가 된 백성입니다. 이것은 여러분을 어두움에서 불러내어 놀라운 빛 가운데 들어가게 하신 하나님을 널리 찬양하도록 하기 위한 것입니다.