Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있으니 우리가 여호와의 집에서 너희를 축복하였다.
  • 新标点和合本 - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
  • 和合本2010(神版-简体) - 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
  • 当代译本 - 奉耶和华之名来的当受称颂! 我们要在耶和华的殿中祝福你们。
  • 圣经新译本 - 奉耶和华的名来的是应当称颂的, 我们从耶和华的殿中给你们祝福。
  • 中文标准译本 - 奉耶和华的名而来的那一位, 是蒙祝福的! 我们从耶和华的殿中祝福你们。
  • 现代标点和合本 - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福。
  • New International Version - Blessed is he who comes in the name of the Lord. From the house of the Lord we bless you.
  • New International Reader's Version - Blessed is the one who comes in the name of the Lord. From the temple of the Lord we bless you.
  • English Standard Version - Blessed is he who comes in the name of the Lord! We bless you from the house of the Lord.
  • New Living Translation - Bless the one who comes in the name of the Lord. We bless you from the house of the Lord.
  • The Message - Blessed are you who enter in God’s name— from God’s house we bless you! God is God, he has bathed us in light. Adorn the shrine with garlands, hang colored banners above the altar! You’re my God, and I thank you. O my God, I lift high your praise. Thank God—he’s so good. His love never quits!
  • Christian Standard Bible - He who comes in the name of the Lord is blessed. From the house of the Lord we bless you.
  • New American Standard Bible - Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord.
  • New King James Version - Blessed is he who comes in the name of the Lord! We have blessed you from the house of the Lord.
  • Amplified Bible - Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord [you who come into His sanctuary under His guardianship].
  • American Standard Version - Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.
  • King James Version - Blessed be he that cometh in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
  • New English Translation - May the one who comes in the name of the Lord be blessed! We will pronounce blessings on you in the Lord’s temple.
  • World English Bible - Blessed is he who comes in Yahweh’s name! We have blessed you out of Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 奉耶和華名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奉耶和華的名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奉耶和華的名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福!
  • 當代譯本 - 奉耶和華之名來的當受稱頌! 我們要在耶和華的殿中祝福你們。
  • 聖經新譯本 - 奉耶和華的名來的是應當稱頌的, 我們從耶和華的殿中給你們祝福。
  • 呂振中譯本 - 奉永恆主的名進來的、 是應當受祝頌的; 我們從永恆主的殿中 給你們祝福。
  • 中文標準譯本 - 奉耶和華的名而來的那一位, 是蒙祝福的! 我們從耶和華的殿中祝福你們。
  • 現代標點和合本 - 奉耶和華名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福。
  • 文理和合譯本 - 奉耶和華名而來者、宜頌美之、我在耶和華室中、為爾祝嘏兮、
  • 文理委辦譯本 - 托耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、為爾祝福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚賴主名而來者、斯人有福、我儕由主之殿中為爾曹祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為主而來。應蒙多福。我自聖宅。祝爾康樂。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito el que viene en el nombre del Señor. Desde la casa del Señor los bendecimos.
  • Новый Русский Перевод - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • Восточный перевод - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, béni soit celui qui vient ╵au nom de l’Eternel ! Nous vous bénissons tous ╵de la maison de l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 主がまもなく遣わしてくださる方に、 祝福がありますように。 私たちは神殿であなたがたを祝福します。
  • Nova Versão Internacional - Bendito é o que vem em nome do Senhor. Da casa do Senhor nós os abençoamos.
  • Hoffnung für alle - Ein Priester ruft aus dem Tempel: »Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Hier in Gottes Haus segnen wir euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước hạnh cho người đến trong Danh Chúa Hằng Hữu. Chúng con chúc mừng người từ nhà Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามของพระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอสรรเสริญพระองค์ จากพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด พวก​เรา​อวยพร​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จาก​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 스가랴 4:7 - 그러므로 산이 아무리 높아도 스룹바벨 앞에서 평지가 될 것이며 그가 성전 건축을 마칠 때에는 모든 것이 하나님의 은혜로 되었다고 사람들이 외칠 것이다.”
  • 시편 134:3 - 하늘과 땅을 만드신 여호와께서 시온에서 너희에게 축복하시기 원하노라.
  • 민수기 6:23 - “너는 아론과 그의 아들들에게 다음과 같은 말로 이스라엘 백성을 축복하라고 말하여라.
  • 민수기 6:24 - ‘여호와께서 너를 축복하시고 지키시기 원하노라.
  • 민수기 6:25 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
  • 민수기 6:26 - 여호와께서 인자하게 너를 바라보시며 너에게 평안을 주시기 원하노라.’
  • 누가복음 13:35 - 이제 너희 집이 버림받아 황폐해질 것이다. 내가 분명히 말해 둔다. 너희가 ‘주의 이름으로 오는 자가 복이 있다’ 할 때까지 다시는 나를 보지 못할 것이다.”
  • 시편 129:8 - 지나가는 자들이 “여호와께서 너를 축복하시기 원한다. 우리가 여호와의 이름으로 너를 축복한다” 하고 말하지 않기를 원하노라.
  • 마가복음 11:9 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을!
  • 마가복음 11:10 - 앞으로 올 우리 조상 다윗의 나라여, 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
  • 마태복음 23:39 - 내가 분명히 말해 둔다. 너희가 ‘주의 이름으로 오는 자가 복이 있다’ 할 때까지 다시는 나를 보지 못할 것이다.”
  • 요한복음 12:13 - 종려나무 가지를 꺾어 가지고 예수님을 맞으러 나가서 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분, 이스라엘의 왕에게 찬양을!” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 21:9 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “다윗의 후손에게 호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을! 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
  • 누가복음 19:38 - “주의 이름으로 오시는 왕이 복이 있다! 하늘에는 평화! 가장 높은 곳에는 영광!” 하고 외쳤다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있으니 우리가 여호와의 집에서 너희를 축복하였다.
  • 新标点和合本 - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
  • 和合本2010(神版-简体) - 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
  • 当代译本 - 奉耶和华之名来的当受称颂! 我们要在耶和华的殿中祝福你们。
  • 圣经新译本 - 奉耶和华的名来的是应当称颂的, 我们从耶和华的殿中给你们祝福。
  • 中文标准译本 - 奉耶和华的名而来的那一位, 是蒙祝福的! 我们从耶和华的殿中祝福你们。
  • 现代标点和合本 - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福。
  • New International Version - Blessed is he who comes in the name of the Lord. From the house of the Lord we bless you.
  • New International Reader's Version - Blessed is the one who comes in the name of the Lord. From the temple of the Lord we bless you.
  • English Standard Version - Blessed is he who comes in the name of the Lord! We bless you from the house of the Lord.
  • New Living Translation - Bless the one who comes in the name of the Lord. We bless you from the house of the Lord.
  • The Message - Blessed are you who enter in God’s name— from God’s house we bless you! God is God, he has bathed us in light. Adorn the shrine with garlands, hang colored banners above the altar! You’re my God, and I thank you. O my God, I lift high your praise. Thank God—he’s so good. His love never quits!
  • Christian Standard Bible - He who comes in the name of the Lord is blessed. From the house of the Lord we bless you.
  • New American Standard Bible - Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord.
  • New King James Version - Blessed is he who comes in the name of the Lord! We have blessed you from the house of the Lord.
  • Amplified Bible - Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord [you who come into His sanctuary under His guardianship].
  • American Standard Version - Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.
  • King James Version - Blessed be he that cometh in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
  • New English Translation - May the one who comes in the name of the Lord be blessed! We will pronounce blessings on you in the Lord’s temple.
  • World English Bible - Blessed is he who comes in Yahweh’s name! We have blessed you out of Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 奉耶和華名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奉耶和華的名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奉耶和華的名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福!
  • 當代譯本 - 奉耶和華之名來的當受稱頌! 我們要在耶和華的殿中祝福你們。
  • 聖經新譯本 - 奉耶和華的名來的是應當稱頌的, 我們從耶和華的殿中給你們祝福。
  • 呂振中譯本 - 奉永恆主的名進來的、 是應當受祝頌的; 我們從永恆主的殿中 給你們祝福。
  • 中文標準譯本 - 奉耶和華的名而來的那一位, 是蒙祝福的! 我們從耶和華的殿中祝福你們。
  • 現代標點和合本 - 奉耶和華名來的是應當稱頌的! 我們從耶和華的殿中為你們祝福。
  • 文理和合譯本 - 奉耶和華名而來者、宜頌美之、我在耶和華室中、為爾祝嘏兮、
  • 文理委辦譯本 - 托耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、為爾祝福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚賴主名而來者、斯人有福、我儕由主之殿中為爾曹祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為主而來。應蒙多福。我自聖宅。祝爾康樂。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito el que viene en el nombre del Señor. Desde la casa del Señor los bendecimos.
  • Новый Русский Перевод - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • Восточный перевод - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, béni soit celui qui vient ╵au nom de l’Eternel ! Nous vous bénissons tous ╵de la maison de l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 主がまもなく遣わしてくださる方に、 祝福がありますように。 私たちは神殿であなたがたを祝福します。
  • Nova Versão Internacional - Bendito é o que vem em nome do Senhor. Da casa do Senhor nós os abençoamos.
  • Hoffnung für alle - Ein Priester ruft aus dem Tempel: »Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Hier in Gottes Haus segnen wir euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước hạnh cho người đến trong Danh Chúa Hằng Hữu. Chúng con chúc mừng người từ nhà Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามของพระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอสรรเสริญพระองค์ จากพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด พวก​เรา​อวยพร​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จาก​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 스가랴 4:7 - 그러므로 산이 아무리 높아도 스룹바벨 앞에서 평지가 될 것이며 그가 성전 건축을 마칠 때에는 모든 것이 하나님의 은혜로 되었다고 사람들이 외칠 것이다.”
  • 시편 134:3 - 하늘과 땅을 만드신 여호와께서 시온에서 너희에게 축복하시기 원하노라.
  • 민수기 6:23 - “너는 아론과 그의 아들들에게 다음과 같은 말로 이스라엘 백성을 축복하라고 말하여라.
  • 민수기 6:24 - ‘여호와께서 너를 축복하시고 지키시기 원하노라.
  • 민수기 6:25 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
  • 민수기 6:26 - 여호와께서 인자하게 너를 바라보시며 너에게 평안을 주시기 원하노라.’
  • 누가복음 13:35 - 이제 너희 집이 버림받아 황폐해질 것이다. 내가 분명히 말해 둔다. 너희가 ‘주의 이름으로 오는 자가 복이 있다’ 할 때까지 다시는 나를 보지 못할 것이다.”
  • 시편 129:8 - 지나가는 자들이 “여호와께서 너를 축복하시기 원한다. 우리가 여호와의 이름으로 너를 축복한다” 하고 말하지 않기를 원하노라.
  • 마가복음 11:9 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을!
  • 마가복음 11:10 - 앞으로 올 우리 조상 다윗의 나라여, 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
  • 마태복음 23:39 - 내가 분명히 말해 둔다. 너희가 ‘주의 이름으로 오는 자가 복이 있다’ 할 때까지 다시는 나를 보지 못할 것이다.”
  • 요한복음 12:13 - 종려나무 가지를 꺾어 가지고 예수님을 맞으러 나가서 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분, 이스라엘의 왕에게 찬양을!” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 21:9 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “다윗의 후손에게 호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을! 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
  • 누가복음 19:38 - “주의 이름으로 오시는 왕이 복이 있다! 하늘에는 평화! 가장 높은 곳에는 영광!” 하고 외쳤다.
圣经
资源
计划
奉献