逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
 - 新标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
 - 和合本2010(神版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
 - 当代译本 - 它们有口不能言,有眼不能看,
 - 圣经新译本 - 它们有口,却不能说话; 有眼,却不能看;
 - 中文标准译本 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
 - 现代标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
 - 和合本(拼音版) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
 - New International Version - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
 - New International Reader's Version - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
 - English Standard Version - They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.
 - New Living Translation - They have mouths but cannot speak, and eyes but cannot see.
 - Christian Standard Bible - They have mouths but cannot speak, eyes, but cannot see.
 - New American Standard Bible - They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
 - New King James Version - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
 - Amplified Bible - They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
 - American Standard Version - They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
 - King James Version - They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
 - New English Translation - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,
 - World English Bible - They have mouths, but they don’t speak. They have eyes, but they don’t see.
 - 新標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
 - 當代譯本 - 它們有口不能言,有眼不能看,
 - 聖經新譯本 - 它們有口,卻不能說話; 有眼,卻不能看;
 - 呂振中譯本 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
 - 中文標準譯本 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
 - 現代標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
 - 文理和合譯本 - 有口不言、有目不見、
 - 文理委辦譯本 - 有口不言、有目不睹兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有口不能言、有目不能視、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 口不能言。耳不能聽。
 - Nueva Versión Internacional - Tienen boca, pero no pueden hablar; ojos, pero no pueden ver;
 - 현대인의 성경 - 그들의 신들은 입이 있어도 말하지 못하고 눈이 있어도 보지 못하며
 - Новый Русский Перевод - Исполню мои обеты Господу перед всем Его народом.
 - Восточный перевод - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполню мои обеты Вечному перед всем Его народом.
 - La Bible du Semeur 2015 - Elles ont une bouche ╵mais ne peuvent parler ! Elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
 - リビングバイブル - 目や口があっても、見ることも話すこともできません。
 - Nova Versão Internacional - Têm boca, mas não podem falar; olhos, mas não podem ver;
 - Hoffnung für alle - Sie haben einen Mund, aber reden können sie nicht; Augen haben sie, doch sie können nicht sehen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Có miệng không nói năng, và mắt không thấy đường.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีปากแต่พูดไม่ได้ มีตาแต่มองไม่เห็น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูปเหล่านั้นมีปาก แต่พูดไม่ได้ มีตา แต่มองไม่เห็น
 - Thai KJV - รูปเหล่านั้นมีปาก แต่พูดไม่ได้ มีตา แต่ดูไม่ได้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกรูปปั้นนั้น มีปากแต่พูดไม่ได้ มีตาแต่มองไม่เห็น
 
交叉引用
- 耶利米書 10:5 - 偶像好像瓜田裏的稻草人, 不能說話,不能行走, 必須有人抬着。 不要怕它們, 因它們不能降禍, 也無力降福。」