逐节对照
- 文理和合譯本 - 造天地之耶和華、錫嘏於爾兮、
- 新标点和合本 - 你们蒙了造天地之耶和华的福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
- 当代译本 - 愿创造天地的耶和华赐福给你们!
- 圣经新译本 - 愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。
- 中文标准译本 - 愿你们蒙造天地的耶和华祝福!
- 现代标点和合本 - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
- 和合本(拼音版) - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
- New International Version - May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New International Reader's Version - May the Lord bless you. He is the Maker of heaven and earth.
- English Standard Version - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth!
- New Living Translation - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth.
- Christian Standard Bible - May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New American Standard Bible - May you be blessed of the Lord, Maker of heaven and earth.
- New King James Version - May you be blessed by the Lord, Who made heaven and earth.
- Amplified Bible - May you be blessed of the Lord, Who made heaven and earth.
- American Standard Version - Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.
- King James Version - Ye are blessed of the Lord which made heaven and earth.
- New English Translation - May you be blessed by the Lord, the creator of heaven and earth!
- World English Bible - Blessed are you by Yahweh, who made heaven and earth.
- 新標點和合本 - 你們蒙了造天地之耶和華的福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
- 當代譯本 - 願創造天地的耶和華賜福給你們!
- 聖經新譯本 - 願你們蒙創造天地的耶和華賜福。
- 呂振中譯本 - 你們蒙永恆主賜福, 蒙 那造天與地者 賜福 。
- 中文標準譯本 - 願你們蒙造天地的耶和華祝福!
- 現代標點和合本 - 你們蒙了造天地之耶和華的福。
- 文理委辦譯本 - 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願創造天地之主、賜福於爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 須知主乃眞宰兮。締造天地。
- Nueva Versión Internacional - Que reciban bendiciones del Señor, creador del cielo y de la tierra.
- 현대인의 성경 - 천지를 만드신 여호와께 너희가 복받기를 원하노라.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez bénis par l’Eternel qui a fait le ciel et la terre !
- リビングバイブル - 天と地をお造りになった主は、 進んであなたがたを祝福してくださいます。
- Nova Versão Internacional - Sejam vocês abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra.
- Hoffnung für alle - Auf euch ruht der Segen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện anh chị em được hưởng phước Chúa ban, Đấng dựng nên trời và đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านได้รับพรจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระผู้เป็นเจ้า ผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก อวยพรท่าน
交叉引用
- 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
- 詩篇 146:6 - 彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
- 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
- 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
- 使徒行傳 14:15 - 諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
- 啟示錄 14:7 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
- 詩篇 134:3 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、彼造天地兮、
- 詩篇 3:8 - 拯救屬於耶和華、願錫嘏爾民兮、
- 詩篇 124:8 - 我之扶助、在耶和華之名、彼造天地兮、
- 詩篇 121:2 - 我之扶助、來自造天地之耶和華兮、
- 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
- 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 創世記 32:27 - 曰爾何名、曰、雅各、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
- 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
- 詩篇 96:5 - 列邦之神、盡屬虛無、惟耶和華創造諸天兮、
- 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
- 創世記 1:1 - 元始、上帝創造天地、