逐节对照
- 环球圣经译本 - 红海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
- 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
- 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
- New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
- English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
- New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
- Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
- New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
- New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
- Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
- American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
- King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
- New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
- World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
- 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
- 環球聖經譯本 - 紅海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
- 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
- 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
- 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
- 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
- Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
- リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
- Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
- Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเลแห้งเหือดลง แม่น้ำจอร์แดนหยุดไหล
- Thai KJV - ทะเลมองแล้วหนี จอร์แดนหันกลับ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทะเลเห็นพวกเขา และวิ่งหนีไป ส่วนแม่น้ำจอร์แดนก็หันกลับไป
- onav - رَأَى الْبَحْرُ الأَحْمَرُ ذَلِكَ فَهَرَبَ، وَتَرَاجَعَ نَهْرُ الأُرْدُنِّ إِلَى الْوَرَاءِ.
交叉引用
- 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你备好马, 乘在凯旋的战车上, 是因为对江河恼火, 向江河发怒, 向海洋发烈怒吗?
- 哈巴谷书 3:9 - 你亮出弓, 誓要射箭!(细拉) 你使江河破土涌出!
- 出埃及记 15:8 - 你鼻孔喷气,水就堆起, 流水站立如堤坝, 深水凝结在海心。
- 诗篇 74:15 - 是你裂开泉源和溪流, 是你使长流不息的江河干涸。
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海, 海水立刻干涸; 他领他们走过海底,像走荒野。
- 诗篇 104:7 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔流;
- 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
- 哈巴谷书 3:15 - 你用马践踏海洋, 滔滔大水翻腾!
- 约书亚记 3:13 - 当祭司抬著全地之主耶和华的约柜,他们的脚掌一踏进约旦河水里的时候,那从上游流下来的约旦河水就会被截断,站住成为一道堤坝。”
- 约书亚记 3:14 - 人民从自己的帐篷出发要过约旦河的时候,抬约柜的祭司走在人民前面。
- 约书亚记 3:15 - 约旦河水在收割的日子常漫过两岸。祭司抬著约柜来到约旦河,他们的脚一沾到水边,
- 约书亚记 3:16 - 水就站住了—那从上游流下来的水在很远的地方立起成为堤坝,在撒利坦旁边的亚当城那里站住了。那往下流入亚拉巴海(就是盐海)的水完全被截断。于是人民就在耶利哥的对面过了河。
- 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就整夜用猛烈的东风吹动海水,把海变成干地;这样,水被分开了。
- 诗篇 77:16 - 神啊,众水看见你, 众水看见你就颤抖, 深渊也都战栗!