Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
  • 新标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 当代译本 - 仇敌都嘲笑我, 他们看见我就连连摇头。
  • 圣经新译本 - 我成了他们羞辱的对象; 他们一看见我,就摇头。
  • 中文标准译本 - 我成了他们辱骂的对象, 他们看见我就摇头。
  • 现代标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • New International Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
  • New International Reader's Version - Those who bring charges against me laugh at me. When they see me, they shake their heads at me.
  • English Standard Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
  • New Living Translation - I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - I have become an object of ridicule to my accusers; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • New American Standard Bible - I also have become a disgrace to them; When they see me, they shake their head.
  • New King James Version - I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.
  • Amplified Bible - I also have become a reproach and an object of taunting to others; When they see me, they shake their heads [in derision].
  • American Standard Version - I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
  • King James Version - I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
  • New English Translation - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
  • World English Bible - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
  • 新標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 當代譯本 - 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 我成了他們羞辱的對象; 他們一看見我,就搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我成了他們所羞辱的; 他們一看見我,便搖頭。
  • 中文標準譯本 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
  • 現代標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常受彼毀謗、彼見我搖首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
  • Nueva Versión Internacional - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie. Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.
  • リビングバイブル - まるで失敗の見本でも見るように、 人々は私をあざけります。
  • Nova Versão Internacional - Sou objeto de zombaria para os meus acusadores; logo que me veem, meneiam a cabeça.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở thành biểu tượng con người thất bại, dân chúng thấy con đều lắc đầu phỉ nhổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกเป็นขี้ปากของผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์ เมื่อพวกเขาเห็นข้าพระองค์ก็ส่ายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​พวก​เขา เวลา​ที่​เห็น​ข้าพเจ้า เขา​ก็​พา​กัน​ส่าย​หัว
交叉引用
  • Jesaja 37:22 - Höre nun, was ich zum König von Assyrien sage: Die Stadt Zion hat bloß Verachtung und Spott für dich übrig! Ganz Jerusalem schüttelt den Kopf über dich.
  • Psalm 35:15 - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Psalm 35:16 - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Psalm 31:11 - Unter Kummer schwindet mein Leben dahin, unter Seufzen vergehen meine Jahre. Meine Schuld raubt mir alle Kraft und lähmt meine Glieder.
  • Psalm 31:12 - Zum Spott meiner Feinde bin ich geworden, selbst meine Nachbarn verhöhnen mich. Meine Bekannten erschrecken, wenn sie mich sehen, und wer mir auf der Straße begegnet, geht mir aus dem Weg.
  • Psalm 31:13 - Man hat mich vergessen wie einen, der schon lange tot ist; wie ein zerbrochenes Gefäß bin ich, das achtlos weggeworfen wurde.
  • Psalm 69:9 - Meine Verwandten wollen nichts mehr von mir wissen, selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden.
  • Psalm 69:10 - Ich verzehre mich im Eifer für deinen Tempel. Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.
  • Psalm 69:11 - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Psalm 69:12 - Als ich ein grobes Trauergewand anzog, kam ich noch mehr ins Gerede.
  • Markus 15:29 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Hebräer 13:13 - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Hiob 16:4 - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Hebräer 12:2 - Dabei wollen wir nicht nach links oder rechts schauen, sondern allein auf Jesus. Er hat uns den Glauben geschenkt und wird ihn bewahren, bis wir am Ziel sind. Weil große Freude auf ihn wartete, erduldete Jesus den Tod am Kreuz und trug die Schande, die damit verbunden war. Jetzt hat er als Sieger den Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes eingenommen.
  • Römer 15:3 - Auch Christus lebte nicht für sich selbst. Von ihm heißt es in der Schrift: »Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.«
  • Psalm 69:19 - Komm und rette mich, ja, erlöse mich, damit meine Feinde das Nachsehen haben!
  • Psalm 69:20 - Du kennst die Schmach, die man mir zufügt, du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
  • Psalm 22:6 - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
  • 新标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
  • 当代译本 - 仇敌都嘲笑我, 他们看见我就连连摇头。
  • 圣经新译本 - 我成了他们羞辱的对象; 他们一看见我,就摇头。
  • 中文标准译本 - 我成了他们辱骂的对象, 他们看见我就摇头。
  • 现代标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
  • New International Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
  • New International Reader's Version - Those who bring charges against me laugh at me. When they see me, they shake their heads at me.
  • English Standard Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
  • New Living Translation - I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - I have become an object of ridicule to my accusers; when they see me, they shake their heads in scorn.
  • New American Standard Bible - I also have become a disgrace to them; When they see me, they shake their head.
  • New King James Version - I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.
  • Amplified Bible - I also have become a reproach and an object of taunting to others; When they see me, they shake their heads [in derision].
  • American Standard Version - I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
  • King James Version - I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
  • New English Translation - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
  • World English Bible - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
  • 新標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
  • 當代譯本 - 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 我成了他們羞辱的對象; 他們一看見我,就搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我成了他們所羞辱的; 他們一看見我,便搖頭。
  • 中文標準譯本 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
  • 現代標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
  • 文理和合譯本 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常受彼毀謗、彼見我搖首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
  • Nueva Versión Internacional - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie. Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.
  • リビングバイブル - まるで失敗の見本でも見るように、 人々は私をあざけります。
  • Nova Versão Internacional - Sou objeto de zombaria para os meus acusadores; logo que me veem, meneiam a cabeça.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở thành biểu tượng con người thất bại, dân chúng thấy con đều lắc đầu phỉ nhổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกเป็นขี้ปากของผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์ เมื่อพวกเขาเห็นข้าพระองค์ก็ส่ายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​พวก​เขา เวลา​ที่​เห็น​ข้าพเจ้า เขา​ก็​พา​กัน​ส่าย​หัว
  • Jesaja 37:22 - Höre nun, was ich zum König von Assyrien sage: Die Stadt Zion hat bloß Verachtung und Spott für dich übrig! Ganz Jerusalem schüttelt den Kopf über dich.
  • Psalm 35:15 - Jetzt aber ist das Unglück über mich hereingebrochen, und voll Schadenfreude laufen sie zusammen. Auch Leute, die ich nicht kenne, hergelaufenes Gesindel, ziehen pausenlos über mich her.
  • Psalm 35:16 - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Psalm 31:11 - Unter Kummer schwindet mein Leben dahin, unter Seufzen vergehen meine Jahre. Meine Schuld raubt mir alle Kraft und lähmt meine Glieder.
  • Psalm 31:12 - Zum Spott meiner Feinde bin ich geworden, selbst meine Nachbarn verhöhnen mich. Meine Bekannten erschrecken, wenn sie mich sehen, und wer mir auf der Straße begegnet, geht mir aus dem Weg.
  • Psalm 31:13 - Man hat mich vergessen wie einen, der schon lange tot ist; wie ein zerbrochenes Gefäß bin ich, das achtlos weggeworfen wurde.
  • Psalm 69:9 - Meine Verwandten wollen nichts mehr von mir wissen, selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden.
  • Psalm 69:10 - Ich verzehre mich im Eifer für deinen Tempel. Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.
  • Psalm 69:11 - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Psalm 69:12 - Als ich ein grobes Trauergewand anzog, kam ich noch mehr ins Gerede.
  • Markus 15:29 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Hebräer 13:13 - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Hiob 16:4 - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Hebräer 12:2 - Dabei wollen wir nicht nach links oder rechts schauen, sondern allein auf Jesus. Er hat uns den Glauben geschenkt und wird ihn bewahren, bis wir am Ziel sind. Weil große Freude auf ihn wartete, erduldete Jesus den Tod am Kreuz und trug die Schande, die damit verbunden war. Jetzt hat er als Sieger den Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes eingenommen.
  • Römer 15:3 - Auch Christus lebte nicht für sich selbst. Von ihm heißt es in der Schrift: »Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.«
  • Psalm 69:19 - Komm und rette mich, ja, erlöse mich, damit meine Feinde das Nachsehen haben!
  • Psalm 69:20 - Du kennst die Schmach, die man mir zufügt, du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
  • Psalm 22:6 - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
圣经
资源
计划
奉献