逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
 - 新标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去; 我如蝗虫被抖出来。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
 - 当代译本 - 我像黄昏的日影一样消逝, 如蝗虫一般被抖落。
 - 圣经新译本 - 我像日影倾斜,渐渐消逝, 又像蝗虫被抖掉。
 - 中文标准译本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗虫被抖落。
 - 现代标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
 - 和合本(拼音版) - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
 - New International Version - I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
 - New International Reader's Version - I fade away like an evening shadow. I’m like a locust that someone brushes off.
 - English Standard Version - I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
 - New Living Translation - I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
 - Christian Standard Bible - I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
 - New American Standard Bible - I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.
 - New King James Version - I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
 - Amplified Bible - I am vanishing like a shadow when it lengthens and fades; I am shaken off like the locust.
 - American Standard Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
 - King James Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
 - New English Translation - I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
 - World English Bible - I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
 - 新標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去; 我如蝗蟲被抖出來。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
 - 當代譯本 - 我像黃昏的日影一樣消逝, 如蝗蟲一般被抖落。
 - 聖經新譯本 - 我像日影傾斜,漸漸消逝, 又像蝗蟲被抖掉。
 - 呂振中譯本 - 我如 日 影偏斜而去; 我如蝗蟲被抖掉。
 - 中文標準譯本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗蟲被抖落。
 - 現代標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去, 我如蝗蟲被抖出來。
 - 文理和合譯本 - 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
 - 文理委辦譯本 - 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我壽將盡、如日影沈西、又被驅逐、有若蝗蟲、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生如暮景。翳翳慘將入。身世同飛蝗。飄颻無寧息。
 - Nueva Versión Internacional - Me voy desvaneciendo como sombra vespertina; se desprenden de mí como de una langosta.
 - 현대인의 성경 - 내가 저녁 그림자처럼 사라져가고 메뚜기처럼 날려갑니다.
 - La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ombre qui s’étire, ╵je m’évanouis ; et l’on me secoue ╵comme on le ferait ╵d’une sauterelle.
 - Nova Versão Internacional - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
 - Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นดั่งเงาที่พร่าเลือนในยามสายัณห์ ถูกสลัดออกดั่งตัวตั๊กแตน
 - Thai KJV - ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้ากำลังเลือนรางไปเหมือนเงาในตอนค่ำคืน ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนตั๊กแตนที่โดนปัดทิ้งไป
 
交叉引用
- 約伯記 14:2 - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
 - 傳道書 6:12 - 人一生虛度的日子,如影兒經過,誰知道甚麼才是對他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下會發生甚麼事呢?
 - 傳道書 8:13 - 惡人卻不得福樂,他的日子好像影兒不得長久,因為他不敬畏 神。
 - 詩篇 144:4 - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
 - 出埃及記 10:13 - 摩西就向埃及地伸杖;整整一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上,到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
 - 詩篇 102:10 - 這都因你的惱恨和憤怒, 你把我舉起,又把我摔下。
 - 詩篇 102:11 - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
 - 雅各書 4:14 - 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們 原來是一片雲霧,出現片刻就不見了。
 - 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
 - 出埃及記 10:19 - 耶和華轉變風向,使強勁的西風吹來,把蝗蟲颳起,吹入紅海 ;在埃及全境連一隻也沒有留下。