Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。
  • 新标点和合本 - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
  • 当代译本 - 他咒诅成性, 愿咒诅如水侵入他的身体, 如油浸透他的骨头。
  • 圣经新译本 - 他以咒诅当作衣服穿上, 咒诅就像水一般进入他的内脏, 像油一样进入他的骨头。
  • 中文标准译本 - 他把诅咒当作衣袍穿上, 所以诅咒像水那样进到他里面, 像油那样进到他的骨头里。
  • 现代标点和合本 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 和合本(拼音版) - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • New International Version - He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
  • New International Reader's Version - They cursed others as easily as they put on clothes. Cursing was as natural to them as getting a drink of water or putting olive oil on their bodies.
  • English Standard Version - He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
  • New Living Translation - Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.
  • Christian Standard Bible - He wore cursing like his coat — let it enter his body like water and go into his bones like oil.
  • New American Standard Bible - But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered his body like water, And like oil into his bones.
  • New King James Version - As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
  • Amplified Bible - He clothed himself with cursing as with his garment, And it seeped into his inner self like water And like [anointing] oil into his bones.
  • American Standard Version - He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
  • King James Version - As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
  • New English Translation - He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
  • World English Bible - He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
  • 新標點和合本 - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進他裏面, 像油入他的骨頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
  • 當代譯本 - 他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。
  • 聖經新譯本 - 他以咒詛當作衣服穿上, 咒詛就像水一般進入他的內臟, 像油一樣進入他的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 他以咒罵為長衣穿上; 願這咒罵如水進他內臟, 像油入他骨頭。
  • 中文標準譯本 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 現代標點和合本 - 他拿咒罵當衣服穿上, 這咒罵就如水進他裡面, 像油入他的骨頭。
  • 文理和合譯本 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto se cubrió de maldición como quien se pone un vestido, ¡que esta se filtre en su cuerpo como el agua!, ¡que penetre en sus huesos como el aceite!
  • 현대인의 성경 - 그는 저주하기를 옷 입듯이 하였습니다. 이제 그 저주가 물처럼 그의 몸 속에 들어가게 하시고 기름처럼 그의 뼛속에 들어가게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il endossait ╵la malédiction ╵comme un vêtement, qu’elle le pénètre ╵comme ferait l’eau, et qu’elle entre en lui ╵jusque dans ses os ╵comme ferait l’huile  !
  • リビングバイブル - 彼にとってのろうことは、 水を飲んだり、好きな物を口にしたりするのと同様に、 体にしみついているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
  • Hoffnung für alle - Das Fluchen wurde ihm zur Gewohnheit, er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Aber nun wird sein Fluch gegen ihn selbst wirksam: Er dringt in ihn ein wie Wasser, das man trinkt, und wie Öl, mit dem man sich einreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng lấy nguyền rủa phủ thân mình như mặc áo, lời rủa sả tràn ngập chúng như nước, dầm thấm xương tủy chúng như dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาแช่งด่าจนติดนิสัยเหมือนเสื้อผ้าติดกาย มันซึมเข้าไปในตัวเขาเหมือนน้ำ ซึมเข้าไปในกระดูกเหมือนน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​แช่ง​คน​จน​ติด​เป็น​นิสัย ขอ​ให้​การ​แช่ง​ซึม​เข้า​ตัว​เขา​เหมือน​น้ำ และ​ซึม​เข้า​กระดูก​เหมือน​น้ำมัน
交叉引用
  • 馬太福音 27:3 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 歌羅西書 3:12 - 爾等既為天主寵愛之子民、亟宜以慈善、謙恭、忍耐為佩、寬容大量、彼此體諒、
  • 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • 歌羅西書 3:8 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 使徒行傳 1:18 - 此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。
  • 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
  • 詩篇 73:6 - 佩驕以為飾。擁暴以為服。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。
  • 新标点和合本 - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。
  • 当代译本 - 他咒诅成性, 愿咒诅如水侵入他的身体, 如油浸透他的骨头。
  • 圣经新译本 - 他以咒诅当作衣服穿上, 咒诅就像水一般进入他的内脏, 像油一样进入他的骨头。
  • 中文标准译本 - 他把诅咒当作衣袍穿上, 所以诅咒像水那样进到他里面, 像油那样进到他的骨头里。
  • 现代标点和合本 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 和合本(拼音版) - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • New International Version - He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
  • New International Reader's Version - They cursed others as easily as they put on clothes. Cursing was as natural to them as getting a drink of water or putting olive oil on their bodies.
  • English Standard Version - He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
  • New Living Translation - Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.
  • Christian Standard Bible - He wore cursing like his coat — let it enter his body like water and go into his bones like oil.
  • New American Standard Bible - But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered his body like water, And like oil into his bones.
  • New King James Version - As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
  • Amplified Bible - He clothed himself with cursing as with his garment, And it seeped into his inner self like water And like [anointing] oil into his bones.
  • American Standard Version - He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
  • King James Version - As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
  • New English Translation - He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.
  • World English Bible - He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
  • 新標點和合本 - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進他裏面, 像油入他的骨頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進到他裏面, 如油進入他骨頭。
  • 當代譯本 - 他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。
  • 聖經新譯本 - 他以咒詛當作衣服穿上, 咒詛就像水一般進入他的內臟, 像油一樣進入他的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 他以咒罵為長衣穿上; 願這咒罵如水進他內臟, 像油入他骨頭。
  • 中文標準譯本 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 現代標點和合本 - 他拿咒罵當衣服穿上, 這咒罵就如水進他裡面, 像油入他的骨頭。
  • 文理和合譯本 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto se cubrió de maldición como quien se pone un vestido, ¡que esta se filtre en su cuerpo como el agua!, ¡que penetre en sus huesos como el aceite!
  • 현대인의 성경 - 그는 저주하기를 옷 입듯이 하였습니다. 이제 그 저주가 물처럼 그의 몸 속에 들어가게 하시고 기름처럼 그의 뼛속에 들어가게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il endossait ╵la malédiction ╵comme un vêtement, qu’elle le pénètre ╵comme ferait l’eau, et qu’elle entre en lui ╵jusque dans ses os ╵comme ferait l’huile  !
  • リビングバイブル - 彼にとってのろうことは、 水を飲んだり、好きな物を口にしたりするのと同様に、 体にしみついているのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
  • Hoffnung für alle - Das Fluchen wurde ihm zur Gewohnheit, er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Aber nun wird sein Fluch gegen ihn selbst wirksam: Er dringt in ihn ein wie Wasser, das man trinkt, und wie Öl, mit dem man sich einreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng lấy nguyền rủa phủ thân mình như mặc áo, lời rủa sả tràn ngập chúng như nước, dầm thấm xương tủy chúng như dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาแช่งด่าจนติดนิสัยเหมือนเสื้อผ้าติดกาย มันซึมเข้าไปในตัวเขาเหมือนน้ำ ซึมเข้าไปในกระดูกเหมือนน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​แช่ง​คน​จน​ติด​เป็น​นิสัย ขอ​ให้​การ​แช่ง​ซึม​เข้า​ตัว​เขา​เหมือน​น้ำ และ​ซึม​เข้า​กระดูก​เหมือน​น้ำมัน
  • 馬太福音 27:3 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 歌羅西書 3:12 - 爾等既為天主寵愛之子民、亟宜以慈善、謙恭、忍耐為佩、寬容大量、彼此體諒、
  • 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • 歌羅西書 3:8 - 今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • 彼得前書 5:5 - 幼輩亦當順服長老。彼此之間、皆當以謙德自束。應知天主損傲益謙;
  • 使徒行傳 1:18 - 此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。
  • 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
  • 詩篇 73:6 - 佩驕以為飾。擁暴以為服。
圣经
资源
计划
奉献