逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
- 新标点和合本 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。
- 当代译本 - 因为他毫无仁慈, 迫害困苦、贫穷和伤心的人, 置他们于死地。
- 圣经新译本 - 因为他从没有想起要施慈爱, 只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人, 要把他们置于死地。
- 中文标准译本 - 因为他从不记得施慈爱, 却追逼困苦人、贫穷人、心里哀痛的人, 要置他们于死地。
- 现代标点和合本 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
- 和合本(拼音版) - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
- New International Version - For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
- New International Reader's Version - They never thought about doing anything kind. Instead, they drove those who were poor and needy to their deaths. They did the same thing to those whose hearts were broken.
- English Standard Version - For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.
- New Living Translation - For he refused all kindness to others; he persecuted the poor and needy, and he hounded the brokenhearted to death.
- Christian Standard Bible - For he did not think to show kindness, but pursued the suffering, needy, and brokenhearted in order to put them to death.
- New American Standard Bible - Because he did not remember to show mercy, But persecuted the afflicted and needy person, And the despondent in heart, to put them to death.
- New King James Version - Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.
- Amplified Bible - Because the man did not remember to show kindness, But persecuted the suffering and needy man, And the brokenhearted, to put them to death.
- American Standard Version - Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
- King James Version - Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
- New English Translation - For he never bothered to show kindness; he harassed the oppressed and needy, and killed the disheartened.
- World English Bible - because he didn’t remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
- 新標點和合本 - 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他從未想過要施恩, 卻迫害困苦貧窮的和傷心的人, 把他們處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他從未想過要施恩, 卻迫害困苦貧窮的和傷心的人, 把他們處死。
- 當代譯本 - 因為他毫無仁慈, 迫害困苦、貧窮和傷心的人, 置他們於死地。
- 聖經新譯本 - 因為他從沒有想起要施慈愛, 只知道迫害困苦、貧窮和傷心的人, 要把他們置於死地。
- 呂振中譯本 - 因為他不惦念着施恩愛, 卻逼迫困苦貧窮 灰心的人到死 地 。
- 中文標準譯本 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
- 現代標點和合本 - 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
- 文理和合譯本 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生懷刻薄。好乘人之急。欺壓傷心人。窮民供殘殺。
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto se olvidó de hacer el bien, y persiguió hasta la muerte a pobres, afligidos y menesterosos,
- 현대인의 성경 - 그는 다른 사람에게 친절을 베풀지 않았고 가난하고 힘없는 자와 마음이 상한 자를 핍박하고 죽였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Car cet homme ╵ne s’est jamais appliqué ╵à agir avec bonté, et il a persécuté ╵le pauvre, le démuni, l’homme au cœur brisé, ╵jusqu’à le faire mourir.
- リビングバイブル - 彼は人を思いやる気持ちなどみじんも持たず、 困っている人を虐待し、 傷心の者を死に追いやったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
- Hoffnung für alle - Denn dieser Mensch dachte nicht daran, anderen Gutes zu tun. Die Armen und Hilflosen verfolgte er, und die Niedergeschlagenen trieb er in den Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ chẳng bao giờ thương xót ai, chỉ bức hại người nghèo và khốn khó, săn bắt người nản lòng để giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาไม่เคยคิดที่จะเมตตากรุณาใคร แต่เข่นฆ่าคนยากไร้ คนขัดสนและคนชอกช้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาไม่เคยคิดถึงความกรุณา รังแต่จะกดขี่ข่มเหงผู้ขัดสน คนยากไร้ และผู้มีใจท้อแท้ จนพวกเขาเหล่านั้นต้องถึงแก่ความตาย
交叉引用
- 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
- 馬太福音 27:36 - 群卒坐而守之、
- 馬太福音 27:37 - 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、
- 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十字架、一左一右、○
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 馬太福音 27:45 - 自日中至未終、徧地晦冥、
- 馬太福音 27:46 - 至未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言、我之上帝、我之上帝、何以遺予、
- 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
- 馬太福音 18:34 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 馬太福音 18:35 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 詩篇 37:14 - 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、
- 詩篇 37:32 - 惡者覬間、欲殺善人兮。
- 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、
- 撒母耳記下 17:2 - 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
- 詩篇 10:14 - 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、孤子蒙爾眷祐兮、
- 約伯記 19:21 - 上帝譴我、望友矜憫。
- 約伯記 19:22 - 上帝既責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以為饜足乎。
- 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
- 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
- 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
- 詩篇 69:21 - 我欲食、人供以膽、我甚渴、人給以醯兮、
- 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
- 詩篇 69:23 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
- 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
- 詩篇 69:25 - 其第邱墟、無人居處兮、
- 詩篇 69:26 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
- 詩篇 69:27 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
- 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
- 詩篇 69:29 - 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、
- 創世記 42:21 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
- 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
- 馬可福音 14:35 - 少進、伏地祈禱、曰、斯時可免、則免之、
- 馬可福音 14:36 - 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 詩篇 10:2 - 惡者驕肆、虐遇貧乏、設謀以陷之兮、
- 約伯記 19:2 - 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。
- 約伯記 19:3 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
- 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
- 詩篇 34:18 - 中心痛悔者、必佑之救之兮。