逐节对照
- Hoffnung für alle - Ruhelos sollen seine Kinder umherirren und betteln, ihr Elternhaus lass zu einer Ruine verfallen.
- 新标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
- 当代译本 - 愿他的孩子流浪行乞, 被赶出自己破败的家。
- 圣经新译本 - 愿他的儿女流离失所,到处求乞; 愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
- 中文标准译本 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
- 现代标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
- 和合本(拼音版) - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
- New International Version - May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
- New International Reader's Version - May their children be driven from their destroyed homes. May they wander around like beggars.
- English Standard Version - May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
- New Living Translation - May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.
- Christian Standard Bible - Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
- New American Standard Bible - May his children wander about and beg; And may they seek sustenance far from their ruined homes.
- New King James Version - Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
- Amplified Bible - Let his children wander and beg; Let them seek their food and be driven far from their ruined homes.
- American Standard Version - Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
- King James Version - Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
- New English Translation - May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
- World English Bible - Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
- 新標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
- 當代譯本 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
- 聖經新譯本 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
- 呂振中譯本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們的荒屋裏被趕出 。
- 中文標準譯本 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
- 現代標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
- 文理和合譯本 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
- 文理委辦譯本 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
- Nueva Versión Internacional - Que anden sus hijos vagando y mendigando; que anden rebuscando entre las ruinas.
- 현대인의 성경 - 그 자녀들이 집 없이 떠돌아다니고 구걸하는 신세가 되게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - que ses enfants soient errants, ╵qu’ils mendient leur pain , et qu’ils soient réduits à quémander ╵loin de leur demeure en ruine !
- Nova Versão Internacional - Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ lang thang khất thực, bị đuổi khỏi căn nhà xiêu vẹo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกหลานของเขาเร่ร่อนขอทาน ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจาก ที่อาศัยอันปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกลูกๆ ของเขาเป็นขอทานที่ต้องซัดเซพเนจรไป ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจากที่อยู่อันเสื่อมโทรม
交叉引用
- 2. Samuel 3:29 - Joab allein trägt die Verantwortung. Ihn und seine Familie soll die gerechte Strafe treffen: Von jetzt an sollen immer einige seiner Nachkommen eine Geschlechtskrankheit haben, aussätzig oder gelähmt sein, ermordet werden oder Hunger leiden.«
- Psalm 59:15 - Denn diese Leute sind wie wilde Hunde, die am Abend kläffend die Stadt durchstreifen.
- Hiob 30:3 - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
- Hiob 30:4 - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
- Hiob 30:5 - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
- Hiob 30:6 - In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
- Hiob 30:7 - Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
- Hiob 30:8 - Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
- Hiob 30:9 - Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
- 2. Könige 5:27 - Der Aussatz, unter dem Naaman gelitten hat, wird nun dich befallen. Auch deine Nachkommen werden für immer unter dieser Krankheit zu leiden haben.« Als Gehasi das Zimmer verließ, hatte der Aussatz ihn schon befallen. Seine Haut war schneeweiß geworden.
- Jesaja 16:2 - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
- 1. Mose 4:12 - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
- 1. Mose 4:13 - »Meine Strafe ist zu hart – ich kann sie nicht ertragen!«, erwiderte Kain.
- 1. Mose 4:14 - »Ach, Gott, du verstößt mich von dem Land, das ich zum Leben brauche. Noch dazu muss ich mich vor dir verstecken! Heimatlos werde ich von nun an umherirren, und wenn mich jemand findet, wird er mich umbringen!«
- Hiob 24:8 - Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
- Hiob 24:9 - Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
- Hiob 24:10 - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
- Hiob 24:11 - In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter – und leiden doch Durst!
- Hiob 24:12 - In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
- Psalm 37:25 - Ich war einmal jung, doch nun bin ich ein alter Mann, und in meinem langen Leben traf ich niemanden, der Gott liebte und dennoch von ihm verlassen wurde. Auch seine Kinder mussten nie um Brot betteln.