逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
- 新标点和合本 - 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 当代译本 - 但祂为了自己的名拯救了他们, 以彰显祂的大能。
- 圣经新译本 - 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 中文标准译本 - 但他为自己名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 现代标点和合本 - 然而他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 和合本(拼音版) - 然而他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
- New International Version - Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known.
- New International Reader's Version - But he saved them for the honor of his name. He did it to make his mighty power known.
- English Standard Version - Yet he saved them for his name’s sake, that he might make known his mighty power.
- New Living Translation - Even so, he saved them— to defend the honor of his name and to demonstrate his mighty power.
- Christian Standard Bible - Yet he saved them for his name’s sake, to make his power known.
- New American Standard Bible - Nevertheless He saved them for the sake of His name, So that He might make His power known.
- New King James Version - Nevertheless He saved them for His name’s sake, That He might make His mighty power known.
- Amplified Bible - Nevertheless He saved them for His name’s sake, That He might make His [supreme] power known.
- American Standard Version - Nevertheless he saved them for his name’s sake, That he might make his mighty power to be known.
- King James Version - Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
- New English Translation - Yet he delivered them for the sake of his reputation, that he might reveal his power.
- World English Bible - Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
- 新標點和合本 - 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能。
- 當代譯本 - 但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
- 聖經新譯本 - 但他因自己的名的緣故拯救他們, 為要彰顯他的大能。
- 呂振中譯本 - 然而他為了他自己之名的緣故 還拯救了他們, 為要使人知道他的大能;
- 中文標準譯本 - 但他為自己名的緣故拯救他們, 為要彰顯他的大能。
- 現代標點和合本 - 然而他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能。
- 文理和合譯本 - 然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主忍之。仍予救拔。以保令名。以彰神力。
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios los salvó, haciendo honor a su nombre, para mostrar su gran poder.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 자기 이름을 위해 그들을 구원하셨으니 그의 위대한 능력을 알게 하기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
- Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu les sauva pour l’honneur de son nom afin de manifester sa puissance.
- リビングバイブル - しかし、そんな人々をも、主はお救いになりました。 それは、ご自身の名誉を守り、 お力を全世界に知らせるためでした。
- Nova Versão Internacional - Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.
- Hoffnung für alle - Trotzdem befreite sie der Herr, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Chúa vẫn cứu họ— vì Danh Ngài và cho muôn dân nhìn nhận quyền oai Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ทรงช่วยกู้พวกเขา เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพื่อให้ฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์เป็นที่ประจักษ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้น พระองค์ยังช่วยพวกเขาให้รอดพ้นเพื่อพระนามของพระองค์ เพื่อให้อานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์เป็นที่ประจักษ์
交叉引用
- 耶利米書 14:7 - 耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
- 民數記 14:13 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
- 民數記 14:16 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
- 耶利米書 14:21 - 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、
- 申命記 32:26 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
- 申命記 32:27 - 然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
- 詩篇 143:11 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
- 但以理書 9:17 - 我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、
- 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
- 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
- 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
- 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
- 詩篇 111:6 - 著厥經綸、為民目睹、錫以異邦之地兮、
- 羅馬書 9:17 - 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
- 以西結書 20:44 - 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
- 以西結書 20:22 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
- 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
- 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
- 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。