Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:6 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • Numbers 32:14 - And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
  • Nehemiah 9:32 - “Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day.
  • Nehemiah 9:33 - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
  • Nehemiah 9:34 - Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
  • Jeremiah 3:25 - We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Matthew 23:32 - Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
  • Daniel 9:5 - we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.
  • Daniel 9:6 - Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - O Lord, righteousness belongs to You, but to us shame of face, as it is this day—to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those near and those far off in all the countries to which You have driven them, because of the unfaithfulness which they have committed against You.
  • Daniel 9:8 - “O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • Nehemiah 1:7 - We have acted very corruptly against You, and have not kept the commandments, the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.
  • Ezra 9:6 - And I said: “O my God, I am too ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God; for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has grown up to the heavens.
  • Ezra 9:7 - Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day.
  • Psalms 78:8 - And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.
  • Nehemiah 9:16 - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Leviticus 26:40 - ‘But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • 1 Kings 8:47 - yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, ‘We have sinned and done wrong, we have committed wickedness’;
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
  • 新标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。
  • 当代译本 - 我们跟祖先一样也犯了罪, 行事邪恶。
  • 圣经新译本 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 中文标准译本 - 我们与我们的祖先一同犯了罪, 我们行事扭曲,做事邪恶。
  • 现代标点和合本 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • 和合本(拼音版) - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
  • New International Version - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • New International Reader's Version - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
  • English Standard Version - Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • New Living Translation - Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
  • The Message - We’ve sinned a lot, both we and our parents; We’ve fallen short, hurt a lot of people. After our parents left Egypt, they took your wonders for granted, forgot your great and wonderful love. They were barely beyond the Red Sea when they defied the High God —the very place he saved them! —the place he revealed his amazing power! He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot —he paraded them right through! —no one so much as got wet feet! He saved them from a life of oppression, pried them loose from the grip of the enemy. Then the waters flowed back on their oppressors; there wasn’t a single survivor. Then they believed his words were true and broke out in songs of praise.
  • Christian Standard Bible - Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
  • New American Standard Bible - We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
  • Amplified Bible - We have sinned like our fathers; We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
  • American Standard Version - We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
  • King James Version - We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • New English Translation - We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
  • World English Bible - We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
  • 新標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 偏邪行惡。
  • 當代譯本 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們和我們的列祖都犯了罪, 我們作了孽,也行了惡。
  • 呂振中譯本 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 中文標準譯本 - 我們與我們的祖先一同犯了罪, 我們行事扭曲,做事邪惡。
  • 現代標點和合本 - 我們與我們的祖宗一同犯罪, 我們作了孽,行了惡。
  • 文理和合譯本 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 文理委辦譯本 - 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos pecado, lo mismo que nuestros padres; hemos hecho lo malo y actuado con iniquidad.
  • 현대인의 성경 - 우리도 우리 조상들처럼 범죄하여 악을 행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nos pères, nous avons péché, nous avons commis le mal, ╵nous avons été coupables.
  • リビングバイブル - 私たちも先祖と同じように、 はなはだしく悪の道にそれました。
  • Nova Versão Internacional - Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
  • Hoffnung für alle - Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con với tổ tiên đều mang trọng tội. Chúng con đã làm điều sai! Chúng con hành động quá độc ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปเช่นเดียวกับบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำสิ่งที่ผิดและชั่วช้าเลวทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​ทำบาป​เหมือนๆ กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เรา​กระทำ​ผิด​ไป​แล้ว เรา​กระทำ​ความ​ชั่ว
  • Numbers 32:14 - And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
  • Nehemiah 9:32 - “Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day.
  • Nehemiah 9:33 - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
  • Nehemiah 9:34 - Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
  • Jeremiah 3:25 - We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God.”
  • Matthew 23:32 - Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
  • Daniel 9:5 - we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.
  • Daniel 9:6 - Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - O Lord, righteousness belongs to You, but to us shame of face, as it is this day—to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those near and those far off in all the countries to which You have driven them, because of the unfaithfulness which they have committed against You.
  • Daniel 9:8 - “O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • Nehemiah 1:7 - We have acted very corruptly against You, and have not kept the commandments, the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.
  • Ezra 9:6 - And I said: “O my God, I am too ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God; for our iniquities have risen higher than our heads, and our guilt has grown up to the heavens.
  • Ezra 9:7 - Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day.
  • Psalms 78:8 - And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.
  • Nehemiah 9:16 - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Leviticus 26:40 - ‘But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • 1 Kings 8:47 - yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, ‘We have sinned and done wrong, we have committed wickedness’;
圣经
资源
计划
奉献